×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.38

Marc 4.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus cependant était sur la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, en lui disant : Maître ! ne vous mettez-vous point en peine de ce que nous périssons ?
MAROr il était à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions ?
OSTMais il était à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLui cependant, à la poupe, dormoit sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maître, n’avez-vous point de souci que nous périssions ?
PGRQuant à lui, il dormait à la poupe sur le coussin, et ils le réveillent et lui disent : « Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons ? »
LAUet lui, il était à la poupe, dormant sur l’oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Docteur, ne te mets-tu point en peine de ce que nous périssons ?
OLTet Jésus était à la poupe, dormant sur l’oreiller. Les disciples le réveillèrent et lui dirent: «Maître, tu ne t’inquiètes pas de ce que nous périssons.»
DBYEt il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions ?
STAEt lui, à la poupe, la tête sur le coussin, il dormait. Ils le réveillèrent et lui dirent : « Maître, est-ce que tu ne te soucies pas que nous périssions ? »
BANEt il était, lui, à la poupe, dormant sur l’oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt lui, il dormait à la poupe, sur un coussin. Ils le réveillent, et lui disent : Maître, vous est-il indifférent que nous périssions ?
FILEt Lui, Il dormait à la poupe, sur un coussin. Ils Le réveillent, et Lui disent: Maître, Vous est-il indifférent que nous périssions?
LSGEt lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ?
SYNmais lui était à la poupe, dormant sur un coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent : Maître, cela ne te fait-il rien que nous périssions ?
CRALui cependant était à la poupe, dormant sur le coussin ; ils le réveillèrent et lui dirent : " Maître, n’avez-vous point de souci que nous périssions ? "
BPCMais lui, il était à la poupe, endormi sur l’oreiller. Ils l’éveillent et lui disent : “Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssions ?”
TRIEt lui, à la poupe, sur le coussin, dormait. Et ils l’éveillent et lui disent : “Maître, cela ne te fait rien que nous périssions !”
NEGEt lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ?
CHUEt lui, il est à la poupe, sur le coussin, et il dort. Ils le réveillent et lui disent : « Rabbi, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons ?
JDCEt lui est à la poupe, sur le coussin : il dort. Ils le réveillent et lui disent : « Maître, tu ne te soucies pas que nous sommes perdus ! »
TREet lui il était à l’arrière de la barque sur le coussin et il dormait et alors ils l’ont réveillé et ils lui ont dit rabbi cela ne te préoccupe pas que nous soyons en train de périr
BDPmais lui, allongé sur le coussin à l’arrière, il dort. Ils le tirent du sommeil et lui disent: "Cela ne te fait rien si nous coulons!”
S21Et lui, il dormait à l’arrière sur le coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent : « Maître, cela ne te fait rien que nous soyons en train de mourir ? »
KJFEt il était à la poupe de la barque, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸂αὐτὸς ἦν⸃ ⸀ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ⸀ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;