Marc 16.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 16.19 | Le Seigneur Jésus après leur avoir ainsi parlé, fut élevé dans le ciel, où il est assis à la droite de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 16.19 | Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s’assit à la droite de Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 16.19 | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 16.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 16.19 | Et après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut élevé dans le ciel, où il seoit à la droite de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 16.19 | Ainsi donc, tandis que le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel et s’assit à la droite de Dieu, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 16.19 | Et le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel ; et il s’assit à la droite de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 16.19 | Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 16.19 | Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s’assit à la droite de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 16.19 | Le Seigneur, après avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 16.19 | Et le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 16.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 16.19 | Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel, et (où) il est assis à la droite de Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 16.19 | Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le Ciel, et Il est assis à la droite de Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 16.19 | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 16.19 | Le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 16.19 | Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s’assit à la droite de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 16.19 | Or, le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 16.19 | Or le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 16.19 | Or donc, le Seigneur [Jésus], après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 16.19 | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 16.19 | Alors, après leur avoir parlé, l’Adôn Iéshoua’ est enlevé au ciel, il siège à la droite d’Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 16.19 | Donc, le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, est enlevé au ciel : il s’assoit à la droite de Dieu. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 16.19 | et alors le seigneur ieschoua après qu’il leur a parlé il a été élevé aux cieux et il s’est assis à la droite de dieu |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 16.19 | Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 16.19 | Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 16.19 | Ainsi donc après que le SEIGNEUR leur ait parlé, il fut reçu au ciel, et s’assit à la main droite de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 16.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 16.19 | et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 16.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 16.19 | Ὁ μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. |