Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.19

Marc 16.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur Jésus après leur avoir ainsi parlé, fut élevé dans le ciel, où il est assis à la droite de Dieu.
MAROr le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
OSTLe Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut élevé dans le ciel, où il seoit à la droite de Dieu.
PGRAinsi donc, tandis que le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel et s’assit à la droite de Dieu,
LAUEt le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel ; et il s’assit à la droite de Dieu.
OLTAprès leur avoir ainsi parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu.
DBYLe Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
STALe Seigneur, après avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
BANEt le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel, et (où) il est assis à la droite de Dieu.
FILLe Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le Ciel, et Il est assis à la droite de Dieu.
LSGLe Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.
SYNLe Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.
CRAAprès leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
BPCOr, le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
JEROr le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu.
TRIOr donc, le Seigneur [Jésus], après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
NEGLe Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.
CHUAlors, après leur avoir parlé, l’Adôn Iéshoua’ est enlevé au ciel, il siège à la droite d’Elohîms.
JDCDonc, le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, est enlevé au ciel : il s’assoit à la droite de Dieu.
TREet alors le seigneur ieschoua après qu’il leur a parlé il a été élevé aux cieux et il s’est assis à la droite de dieu
BDPAprès leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu.
S21Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.
KJFAinsi donc après que le SEIGNEUR leur ait parlé, il fut reçu au ciel, et s’assit à la main droite de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὉ μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.