×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.12

Marc 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après cela il apparut en une autre forme à deux d’entre eux, qui s’en allaient en une maison de campagne :
MARAprès cela il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.
OSTAprès cela il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl se montra ensuite, sous une autre forme ?, à deux d’entre eux, qui s’en alloient à une maison de campagne.
PGRMais après cela il se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en marche pour se rendre aux champs ;
LAUOr après ces choses, il fut manifesté sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.
OLTEnsuite Jésus se montra en chemin, sous une autre forme que la sienne, à deux d’entre eux. qui allaient à la campagne.
DBYEt après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin allant aux champs.
STAEnsuite il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin et se rendaient à la campagne.
BANMais après cela, il se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin, allant aux champs.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAprès cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne.[16.12 Voir Luc, 24, 13. — Il avait apparu à Madeleine sous la forme d’un jardinier (voir Jean, 20, 15) ; il apparut à ces deux disciples sous celle d’un voyageur, lorsqu’ils allèrent au château d’Emmaüs (saint Grégoire). Cette apparition est narrée amplement par saint Luc (voir Luc, 24, 13-36).]
FILAprès cela, Il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne.
LSGAprès cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
SYNAprès cela, Jésus se montra sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
CRAEnsuite Jésus se montra en chemin sous une autre forme à deux d’entre eux qui allaient à la campagne.
BPCEnsuite, c’est à deux d’entre eux qu’il apparut, en chemin sous une autre forme, comme ils se rendaient à la campagne.
TRIAprès cela, il se manifesta, sous une forme différente, à deux d’entre eux qui faisaient route vers la campagne.
NEGAprès cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
CHUAprès quoi, à deux d’entre eux qui marchaient, allant dans la campagne, il se rend visible sous une autre forme.
JDCAprès ces choses, à deux d’entre eux qui marchaient, il se manifeste sous une autre forme, alors qu’ils allaient à la campagne.
TREet après cela c’est à deux d’entre eux qui étaient sur la route en train de marcher qu’il s’est révélé dans une autre forme alors qu’ils allaient aux champs
BDPAprès cela Jésus se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui s’en allaient à la campagne.
S21Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui se rendaient à la campagne.
KJFAprès cela il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpost haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΜετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·