×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.11

Marc 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais eux lui ayant entendu dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
MARMais quand ils ouïrent dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
OSTMais eux, apprenant qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ne le crurent point.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCeux-ci entendant qu’il vivoit et qu’elle l’avoit vu, ne le crurent point.
PGREt ceux-ci, en entendant dire qu’il vivait et qu’il avait été vu par elles, furent incrédules.
LAUmais eux, entendant qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas.
OLTQuand ils entendirent que Jésus était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
DBYEt ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point.
STAEux, l’entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ne la crurent pas.
BANEt eux, ayant ouï qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ne crurent point.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais eux, entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ne crurent pas.
FILMais eux, entendant dire qu’Il vivait et qu’elle L’avait vu, ne crurent point.
LSGQuand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point.
SYNMais eux, lorsqu’ils apprirent d’elle qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ne la crurent point.
CRAQuand ils entendirent qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
BPCMais eux, lorsqu’ils entendirent qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas.
JEREt ceux-là, l’entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ne la crurent pas.
TRIEt ceux-ci, entendant dire qu’il vivait et qu’il avait été vu par elle, refusèrent de croire.
NEGQuand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point.
CHUQuand ils entendent qu’il vit et qu’il lui est apparu, ils n’adhèrent pas.
JDCEt ceux-là, quand ils entendent qu’il vit, et qu’il a été vu par elle, ils ne croient pas !
TREet alors eux lorsqu’ils ont entendu qu’il est vivant et qu’il a été vu par elle ils n’ont pas été certains que c’est vrai
BDPQuand ils entendirent qu’il était vivant, qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas.
S21mais quand ils entendirent qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas.
KJFEt eux, quand ils apprirent qu’il était vivant, et avait été vu d’elle, ne le crurent pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.