×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.10

Marc 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient alors dans l’affliction et dans les larmes.
MAREt elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.
OSTEt elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt elle alla l’annoncer à ceux qui avoient été avec lui, et qui s’affligeoient et pleuroient.
PGRCelle-ci s’en alla en informer ceux qui, ayant été avec lui, se trouvaient dans le deuil et les larmes.
LAUCelle-ci s’en étant allée, porta la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil et pleuraient ;
OLTElle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
DBYElle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
STACelle-ci alla annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
BANCelle-ci s’en alla et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGElle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
FILElle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec Lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
LSGElle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
SYNElle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient vécu avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
CRAet elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
BPCElle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes.
TRICelle-ci partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient.
NEGElle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
CHUElle va et l’annonce à ceux qui, ayant été avec lui, s’endeuillaient et pleuraient.
JDCCelle-là va l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui : ils s’affligeaient et pleuraient.
TREet alors elle s’en est allée et elle a annoncé [ce qu’elle venait de voir] aux hommes qui étaient avec lui et ils étaient en train de se lamenter et de pleurer
BDPElle alla le dire aux compagnons de Jésus qui étaient tristes et qui pleuraient.
S21Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient,
KJFEt elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULilla vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·