Marc 16.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 16.10 | Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient alors dans l’affliction et dans les larmes. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 16.10 | Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 16.10 | Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 16.10 | Et elle alla l’annoncer à ceux qui avoient été avec lui, et qui s’affligeoient et pleuroient. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 16.10 | Celle-ci s’en alla en informer ceux qui, ayant été avec lui, se trouvaient dans le deuil et les larmes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 16.10 | Celle-ci s’en étant allée, porta la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil et pleuraient ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 16.10 | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 16.10 | Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 16.10 | Celle-ci alla annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 16.10 | Celle-ci s’en alla et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 16.10 | Elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 16.10 | Elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec Lui, et qui s’affligeaient et pleuraient. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 16.10 | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 16.10 | Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient vécu avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 16.10 | et elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 16.10 | Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 16.10 | Celle-ci alla le rapporter à ceux qui avaient été ses compagnons et qui étaient dans le deuil et les larmes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 16.10 | Celle-ci partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 16.10 | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 16.10 | Elle va et l’annonce à ceux qui, ayant été avec lui, s’endeuillaient et pleuraient. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 16.10 | Celle-là va l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui : ils s’affligeaient et pleuraient. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 16.10 | et alors elle s’en est allée et elle a annoncé [ce qu’elle venait de voir] aux hommes qui étaient avec lui et ils étaient en train de se lamenter et de pleurer |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 16.10 | Elle alla le dire aux compagnons de Jésus qui étaient tristes et qui pleuraient. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 16.10 | Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient, |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 16.10 | Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 16.10 | illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 16.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 16.10 | ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν· |