Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.10

Marc 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 16.10 (LSG)Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
Marc 16.10 (NEG)Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
Marc 16.10 (S21)Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient,
Marc 16.10 (LSGSN)Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient .

Les Bibles d'étude

Marc 16.10 (BAN)Celle-ci s’en alla et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.

Les « autres versions »

Marc 16.10 (SAC)Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient alors dans l’affliction et dans les larmes.
Marc 16.10 (MAR)Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.
Marc 16.10 (OST)Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Marc 16.10 (LAM)Et elle alla l’annoncer à ceux qui avoient été avec lui, et qui s’affligeoient et pleuroient.
Marc 16.10 (GBT)Celle-ci alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans l’affliction et dans les larmes.
Marc 16.10 (PGR)Celle-ci s’en alla en informer ceux qui, ayant été avec lui, se trouvaient dans le deuil et les larmes.
Marc 16.10 (LAU)Celle-ci s’en étant allée, porta la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil et pleuraient ;
Marc 16.10 (OLT)Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Marc 16.10 (DBY)Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
Marc 16.10 (STA)Celle-ci alla annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Marc 16.10 (VIG)Elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
Marc 16.10 (FIL)Elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec Lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
Marc 16.10 (SYN)Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient vécu avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Marc 16.10 (CRA)et elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
Marc 16.10 (BPC)Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes.
Marc 16.10 (AMI)Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes.

Langues étrangères

Marc 16.10 (VUL)illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
Marc 16.10 (SWA)Huyo akashika njia akawapasha habari wale waliokuwa pamoja naye, nao wakali wanaomboleza na kulia.
Marc 16.10 (SBLGNT)ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·