×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.34

Marc 15.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 15.34  Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : éloï, éloï, lama sabachthani ? Ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Segond dite « à la Colombe »

Marc 15.34  Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné

Nouvelle Bible Segond

Marc 15.34  À la neuvième heure, Jésus cria : Eloï, Eloï, lema sabachthani ? ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as–tu abandonné ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.34  Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Segond 21

Marc 15.34  Et à trois heures de l’après-midi, Jésus s’écria d’une voix forte : « Eloï, Eloï, lama sabachthani ? » – ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 15.34  Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : - Éli, Éli, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 15.34  Et à trois heures, Jésus cria d’une voix forte : « Eloï, Eloï, lama sabaqthani ? » ce qui signifie : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? »

Bible de Jérusalem

Marc 15.34  Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri : "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?"

Bible Annotée

Marc 15.34  Et à la neuvième heure Jésus cria d’une voix forte, disant : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? Ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

John Nelson Darby

Marc 15.34  Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : éloï, éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

David Martin

Marc 15.34  Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ?

Osterwald

Marc 15.34  Et à la neuvième heure Jésus s’écria d’une voix forte : Éloï, Éloï, lamma sabachthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Auguste Crampon

Marc 15.34  Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : « Eloï, Eloï, lama sabacthani. » Ce qui s’interprète : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? »

Lemaistre de Sacy

Marc 15.34  Et à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant : Éloï ! Éloï ! lamma sabachthani ? c’est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’avez-vous abandonné !

André Chouraqui

Marc 15.34  À la neuvième heure, Iéshoua’ crie d’une voix forte : « Elohaï, Elohaï, lama sabaqtani ! » Ce qui se traduit : « Mon Elohîms, mon Elohîms, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 15.34  καὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 15.34  Then, at that time Jesus called out with a loud voice, "[Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"