Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.34

Marc 14.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort : demeurez ici, et veillez.
MAREt il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.
OSTEt il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort : demeurez ici, et veillez.
PGRet il leur dit : « Mon âme est triste jusques à la mort ; demeurez ici et veillez. »
LAUet il leur dit : Mon âme est profondément triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez !
OLTet il leur dit: «Mon âme est saisie d’une tristesse mortelle; restez ici et veillez.»
DBYEt il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez.
STAet il leur dit : « Mon âme est accablée de tristesse jusqu’à la mort. Restez ici et veillez ! »
BANEt il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez.
FILEt Il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici, et veillez.
LSGIl leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez.
SYNIl leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez.
CRAEt il leur dit : «?Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici et veillez.?»
BPCIl leur dit : “Mon âme est triste à mourir ; demeurez ici et veillez.”
JEREt il leur dit : "Mon âme est triste à en mourir ; demeurez ici et veillez."
TRIEt il leur dit : “Mon âme est triste à mourir ; demeurez ici et veillez”.
NEGIl leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez.
CHUIl leur dit : « Mon être se voile d’une tristesse de mort. Restez ici et veillez. »
JDCIl leur dit : « Mon âme est saturée de tristesse, à mort. Restez ici et veillez. »
TREet il leur a dit elle est triste mon âme jusqu’à la mort restez ici et veillez
BDPIl leur dit: "Mon âme est triste à en mourir, restez ici et veillez.”
S21Il leur dit : « Mon âme est triste à en mourir ; restez ici, éveillés. »
KJFEt il leur dit: Mon âme est extrêmement triste jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.