Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.24

Marc 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais dans ces jours-là, et après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ;
MAROr en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ;
OSTEn ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr, en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière :
PGR« Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,
LAUMais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté ;
OLTMais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière,
DBYMais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
STA« Cependant, ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
BANMais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ;[13.24 Voir Isaïe, 13, 10 ; Ezéchiel, 32, 7 ; Joël, 2, 10.]
FILMais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière;
LSGMais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
SYNEn ces jours-là, après ce temps d’affliction, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
CRAMais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
BPCMais en ces jours-là, après cette calamité, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
JERMais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
TRIMais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté,
NEGMais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
CHUMais en ces jours, après cette tribulation, le soleil s’enténébrera, la lune ne donnera pas sa clarté,
JDCMais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’enténèbrera, la lune ne donnera pas sa clarté,
TREmais [il arrivera] dans ces jours-là [et] après [ce temps] d’angoisse c’est le soleil qui deviendra ténèbre et c’est la lune qui ne fera plus briller sa lumière
BDP“Mais après cette épreuve, d’autres jours viendront. Alors, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
S21Mais ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
KJFMais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,