Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.17

Marc 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là !
MARMais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
OSTMalheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMalheur aux femmes enceintes, et à celles qui nourriront en ces jours-là.
PGRMais malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-là !
LAUMalheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
OLTMalheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
DBYMais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
STAMalheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! »
BANMais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMalheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là ![13.17-18 Les jeunes enfants seront un obstacle à la fuite (saint Bède). L’an 70, la prophétie du Christ fut réalisée, littéralement, et avec la mort de plus d’un million de Juifs. Voir aussi, pour l’explication de ces versets, Matthieu, 24, 19-20.]
FILMalheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là!
LSGMalheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
SYNMalheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
CRAMais malheur aux femmes qui seront enceintes, ou qui allaiteront en ces jours-là !
BPCMalheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
JERMalheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
TRIMalheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
NEGMalheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
CHUMais oïe, celles qui l’ont dans le ventre, et les nourrices, en ces jours !
JDCMalheureuses, celles qui ont dans leur sein, et celles qui allaitent, en ces jours-là !
TREhoï à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent dans ces jours-là
BDPCe sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là.
S21Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là !
KJFMais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.