Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.16

Marc 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point sur ses pas pour prendre son vêtement.
MAREt que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.
OSTEt que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt que celui qui sera dans le champ, ne revienne point pour prendre son vêtement.
PGRet que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
LAUet que celui qui est au champ, ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
OLTet que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
DBYet que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
STAque celui qui sera dans les champs ne retourne point sur ses pas pour prendre son manteau.
BANet que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
FILet que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
LSGet que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
SYNet que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
CRAEt que celui qui sera allé dans son champ ne revienne pas pour prendre son manteau.
BPCque celui qui sera dans le champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
JERet que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau !
TRIet que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
NEGet que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
CHUEt qui est dans le champ, qu’il ne revienne pas en arrière prendre son vêtement !
JDCEt qui va aux champs, qu’il ne revienne pas en arrière prendre son manteau !
TREet celui qui [est] aux champs qu’il ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement
BDPSi tu es aux champs, ne reviens pas pour prendre ton vêtement.
S21et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
KJFEt que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὁ εἰς τὸν ⸀ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.