Marc 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.16 (LSG) | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.16 (NEG) | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
| Segond 21 (2007) | Marc 13.16 (S21) | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
| Louis Segond + Strong | Marc 13.16 (LSGSN) | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 13.16 (BAN) | et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.16 (SAC) | et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point sur ses pas pour prendre son vêtement. |
| David Martin (1744) | Marc 13.16 (MAR) | Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement. |
| Ostervald (1811) | Marc 13.16 (OST) | Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.16 (LAM) | Et que celui qui sera dans le champ, ne revienne point pour prendre son vêtement. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.16 (GBT) | Et que celui qui sera dans la campagne ne revienne point sur ses pas prendre son vêtement. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.16 (PGR) | et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
| Lausanne (1872) | Marc 13.16 (LAU) | et que celui qui est au champ, ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.16 (OLT) | et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
| Darby (1885) | Marc 13.16 (DBY) | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.16 (STA) | que celui qui sera dans les champs ne retourne point sur ses pas pour prendre son manteau. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.16 (VIG) | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement. |
| Fillion (1904) | Marc 13.16 (FIL) | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.16 (SYN) | et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 13.16 (CRA) | Et que celui qui sera allé dans son champ ne revienne pas pour prendre son manteau. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.16 (BPC) | que celui qui sera dans le champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.16 (AMI) | et que celui qui sera aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 13.16 (VUL) | et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.16 (SWA) | naye aliye shambani asirudi nyuma kulichukua vazi lake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.16 (SBLGNT) | καὶ ὁ εἰς τὸν ⸀ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. |