×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.8

Marc 11.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 11.8  Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 11.8  Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des rameaux qu’ils coupèrent dans les champs.

Nouvelle Bible Segond

Marc 11.8  Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans la campagne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.8  Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.

Segond 21

Marc 11.8  Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 11.8  Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d’autres, des branches vertes coupées dans les champs.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 11.8  Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur la route et d’autres des feuillages qu’ils coupaient dans la campagne.

Bible de Jérusalem

Marc 11.8  Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d’autres, des jonchées de verdure qu’ils coupaient dans les champs.

Bible Annotée

Marc 11.8  Et plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres, des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs.

John Nelson Darby

Marc 11.8  Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ;

David Martin

Marc 11.8  Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.

Osterwald

Marc 11.8  Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d’autres coupaient des branches d’arbres, et en couvraient le chemin.

Auguste Crampon

Marc 11.8  Un grand nombre étendirent leurs manteaux le long de la route ; d’autres, ayant coupé des branches d’arbres, en jonchèrent le chemin.

Lemaistre de Sacy

Marc 11.8  Plusieurs aussi étendirent leurs vêtements le long du chemin : d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient par où il passait.

André Chouraqui

Marc 11.8  Plusieurs étalent leurs vêtements sur la route ; d’autres des branchages qu’ils ont coupés dans les champs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 11.8  ⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 11.8  Many in the crowd spread their coats on the road ahead of Jesus, and others cut leafy branches in the fields and spread them along the way.