×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.7

Marc 11.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 11.7  Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 11.7  Ils amenèrent à Jésus l’ânon sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus.

Nouvelle Bible Segond

Marc 11.7  Ils amènent à Jésus l’ânon, sur lequel ils lancent leurs vêtements ; il s’assit dessus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.7  Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus.

Segond 21

Marc 11.7  Ils amenèrent l’ânon à Jésus, jetèrent leurs vêtements sur lui, et Jésus s’assit dessus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 11.7  Ils amenèrent l’ânon à Jésus et posèrent leurs manteaux sur son dos, et Jésus s’assit dessus.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 11.7  Ils amènent l’ânon à Jésus ; ils mettent sur lui leurs vêtements et Jésus s’assit dessus.

Bible de Jérusalem

Marc 11.7  Ils amènent l’ânon à Jésus et ils mettent sur lui leurs manteaux et il s’assit dessus.

Bible Annotée

Marc 11.7  Et ils amènent l’ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs vêtements, et il s’assit sur lui.

John Nelson Darby

Marc 11.7  Et ils amenèrent l’ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus.

David Martin

Marc 11.7  Ils amenèrent donc l’ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus.

Osterwald

Marc 11.7  Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l’ânon.

Auguste Crampon

Marc 11.7  Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et ils mirent dessus leurs manteaux, et Jésus s’y assit.

Lemaistre de Sacy

Marc 11.7  Ainsi ayant amené l’ânon à Jésus, ils le couvrirent de leurs habits, et il monta dessus.

André Chouraqui

Marc 11.7  Ils amènent l’ânon à Iéshoua’. Ils jettent dessus leurs vêtements ; il s’assoit sur lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 11.7  καὶ ⸀φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ⸀ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 11.7  Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.