×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.4

Marc 11.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 11.4  les disciples, étant allés, trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 11.4  Ils s’en allèrent, trouvèrent un ânon attaché dehors près d’une porte dans la rue, et le détachèrent.

Nouvelle Bible Segond

Marc 11.4  Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon attaché dehors, près d’une porte, dans la rue ; ils le détachent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.4  Les disciples, étant allés, trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.

Segond 21

Marc 11.4  Les disciples partirent ; ils trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, dans la rue, et ils le détachèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 11.4  Ils partirent donc, trouvèrent un ânon attaché dehors, près d’une porte dans la rue, et le détachèrent.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 11.4  Ils sont partis et ont trouvé un ânon attaché dehors près d’une porte, dans la rue. Ils le détachent.

Bible de Jérusalem

Marc 11.4  Ils partirent et trouvèrent un ânon à l’attache près d’une porte, dehors, sur la rue, et ils le détachent.

Bible Annotée

Marc 11.4  Et ils s’en allèrent et trouvèrent l’ânon attaché près de la porte, dehors, au carrefour ; et ils le détachent.

John Nelson Darby

Marc 11.4  Et ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour ; et ils le détachent.

David Martin

Marc 11.4  Ils partirent donc, et trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent.

Osterwald

Marc 11.4  Ils s’en allèrent donc, et ils trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins ; et ils le détachèrent.

Auguste Crampon

Marc 11.4  S’en étant allés, les disciples trouvèrent un ânon attaché à une porte, en dehors, au tournant du chemin, et ils le détachèrent.

Lemaistre de Sacy

Marc 11.4  S’en étant donc allés, ils trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors auprès d’une porte entre deux chemins, et ils le délièrent.

André Chouraqui

Marc 11.4  Ils s’en vont, ils trouvent un ânon lié, près d’une porte, dehors, au carrefour. Ils le délient.

Zadoc Kahn

Marc 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 11.4  ⸂καὶ ἀπῆλθον⸃ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον ⸀πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 11.4  The two disciples left and found the colt standing in the street, tied outside a house.