Matthieu 5.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.7 | Bienheureux ceux qui sont miséricordieux ; parce qu’ils obtiendront eux-mêmes miséricorde. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.7 | Bienheureux sont les miséricordieux ; car la miséricorde leur sera faite. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 5.7 | Heureux les miséricordieux ; car ils obtiendront miséricorde. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.7 | Heureux les miséricordieux : car ils obtiendront miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.7 | Heureux les miséricordieux, car c’est à eux qu’il sera fait miséricorde. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.7 | Bienheureux les miséricordieux, parce que miséricorde leur sera faite. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.7 | «Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.7 | bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.7 | « Heureux les miséricordieux, parce qu’ils obtiendront miséricorde ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.7 | Heureux les miséricordieux, parce qu’ils obtiendront miséricorde. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.7 | Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront eux-mêmes miséricorde. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.7 | Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront eux-mêmes miséricorde. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 5.7 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.7 | Heureux les miséricordieux ; car ils obtiendront miséricorde ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.7 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.7 | Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.7 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.7 | Heureux les miséricordieux, parce qu’ils obtiendront miséricorde. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.7 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.7 | En marche, les matriciels ! Oui, ils seront matriciés ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.7 | Heureux les miséricordieux : pour eux il y aura miséricorde. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.7 | heureux ceux qui ont pitié parce que ce sont eux dont on aura pitié |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.7 | Heureux les miséricordieux, ils auront droit à la miséricorde. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.7 | Heureux ceux qui font preuve de bonté, car on aura de la bonté pour eux ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.7 | Heureux sont les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 5.7 | beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 5.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.7 | μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. |