×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.7

Matthieu 5.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 5.7  Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 5.7  Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 5.7  Heureux ceux qui sont compatissants, car ils obtiendront compassion !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.7  Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !

Segond 21

Matthieu 5.7  Heureux ceux qui font preuve de bonté, car on aura de la bonté pour eux !

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5.7  Heureux ceux qui témoignent de la bonté, car Dieu sera bon pour eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 5.7  Heureux les miséricordieux :
il leur sera fait miséricorde.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.7  Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.

Bible Annotée

Matthieu 5.7   Heureux les miséricordieux, parce qu’ils obtiendront miséricorde.

John Nelson Darby

Matthieu 5.7  bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite ;

David Martin

Matthieu 5.7  Bienheureux sont les miséricordieux ; car la miséricorde leur sera faite.

Osterwald

Matthieu 5.7  Heureux les miséricordieux ; car ils obtiendront miséricorde.

Auguste Crampon

Matthieu 5.7  Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.7  Bienheureux ceux qui sont miséricordieux ; parce qu’ils obtiendront eux-mêmes miséricorde.

André Chouraqui

Matthieu 5.7  En marche, les matriciels ! Oui, ils seront matriciés !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.7  μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !