Matthieu 5.6 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 5.6 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.6 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.6 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.6 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.6 | Bienheureux ceux qui sont affamés et altérés de la justice ; parce qu’ils seront rassasiés. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.6 | Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice ; car ils seront rassasiés. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 5.6 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice ; car ils seront rassasiés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.6 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice : car ils seront rassasiés. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 5.6 | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.6 | « Heureux ceux qui sont affamés et altérés de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.6 | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.6 | «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.» |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.6 | bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.6 | « Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.6 | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.6 | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.6 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice ; car ils seront rassasiés ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.6 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.6 | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 5.6 | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.6 | Heureux les affamés et assoiffés de la justice, car ils seront rassasiés. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.6 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.6 | En marche, les affamés et les assoiffés de justice ! Oui, ils seront rassasiés ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.6 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice : ils seront rassasiés. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.6 | heureux ceux qui sont affamés et assoiffés de la justice parce que ce sont eux qui seront rassasiés |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 5.6 | Beatu à chì hè in brama di ghjustizia, chì hà da esse suddisfattu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.6 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, ils seront rassasiés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.6 | Heureux sont ceux qui ont faim et soif d’intégrité; car ils seront rassasiés. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 5.6 | beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 5.6 | Heri wenye njaa na kiu ya haki; Maana hao watashibishwa. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.6 | μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. |