Matthieu 5.43 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.43 | Vous avez appris qu’il a été dit : Vous aimerez votre prochain, et vous haïrez votre ennemi. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.43 | Vous avez appris qu’il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 5.43 | Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 5.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.43 | Vous avez entendu qu’il a été dit : Vous aimerez votre prochain, et vous haïrez votre ennemi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.43 | « Vous avez appris qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.43 | Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain », et tu haïras ton ennemi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.43 | Vous avez entendu qu’il a été dit: «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.43 | Vous avez ouï qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi ». |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.43 | « Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.43 | Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 5.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.43 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.43 | Vous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 5.43 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.43 | Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain », et tu haïras ton ennemi. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.43 | Vous avez appris qu’il a été dit : «?Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.43 | “Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.43 | "Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.43 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.43 | Vous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.43 | Vous avez entendu qu’il a été dit : ‹ Aime ton compagnon et hais ton ennemi. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.43 | Vous avez entendu qu’il a été dit : “Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.” |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.43 | vous avez entendu qu’il a été dit tu aimeras ton compagnon et tu haïras ton ennemi |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.43 | “Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu ne feras pas de cadeau à ton ennemi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.43 | « Vous avez appris qu’il a été dit : ‹ Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.43 | Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 5.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 5.43 | audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 5.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.43 | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. |