Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.43

Matthieu 5.43 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGVous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
NEGVous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
S21« Vous avez appris qu’il a été dit : ‹ Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi. ›

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANVous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACVous avez appris qu’il a été dit : Vous aimerez votre prochain, et vous haïrez votre ennemi.
MARVous avez appris qu’il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
OSTVous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
LAMVous avez entendu qu’il a été dit : Vous aimerez votre prochain, et vous haïrez votre ennemi.
GBTVous avez appris qu’il a été dit : Vous aimerez votre prochain, et vous haïrez votre ennemi.
PGR« Vous avez appris qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »
LAUVous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain », et tu haïras ton ennemi.
OLTVous avez entendu qu’il a été dit: «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.»
DBYVous avez ouï qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi ».
STA« Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. »
VIGVous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
FILVous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
SYNVous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain », et tu haïras ton ennemi.
CRAVous avez appris qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.?»
BPC“Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
AMIVous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
JER"Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
TRIVous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
CHUVous avez entendu qu’il a été dit : ‹ Aime ton compagnon et hais ton ennemi. ›
JDCVous avez entendu qu’il a été dit : “Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.”
TREvous avez entendu qu’il a été dit tu aimeras ton compagnon et tu haïras ton ennemi
COR« Avete intesu ch’ellu hè statu dettu : À u to prossimu porta li l’amore, à u to nemicu porta li l’odiu’.
BDP“Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu ne feras pas de cadeau à ton ennemi.
KJFVous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULaudistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
SWAMmesikia kwamba imenenwa, Umpende jirani yako, na, Umchukie adui yako;
SBLGNTἨκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.