Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.43

Matthieu 5.43 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous avez appris qu’il a été dit : Vous aimerez votre prochain, et vous haïrez votre ennemi.
MARVous avez appris qu’il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
OSTVous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMVous avez entendu qu’il a été dit : Vous aimerez votre prochain, et vous haïrez votre ennemi.
PGR« Vous avez appris qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »
LAUVous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain », et tu haïras ton ennemi.
OLTVous avez entendu qu’il a été dit: «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.»
DBYVous avez ouï qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi ».
STA« Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. »
BANVous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
FILVous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
LSGVous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
SYNVous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain », et tu haïras ton ennemi.
CRAVous avez appris qu’il a été dit : «?Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.?»
BPC“Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
JER"Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
TRIVous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
NEGVous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
CHUVous avez entendu qu’il a été dit : ‹ Aime ton compagnon et hais ton ennemi. ›
JDCVous avez entendu qu’il a été dit : “Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.”
TREvous avez entendu qu’il a été dit tu aimeras ton compagnon et tu haïras ton ennemi
BDP“Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu ne feras pas de cadeau à ton ennemi.
S21« Vous avez appris qu’il a été dit : ‹ Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi. ›
KJFVous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaudistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἨκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.