Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.41

Matthieu 5.41 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire mille pas avec lui, faites-en encore deux mille.
MAREt si quelqu’un te veut contraindre d’aller avec lui une lieue, vas-en deux.
OSTEt si quelqu’un te contraint d’aller une lieue avec lui, vas-en deux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt si quelqu’un veut vous contraindre de faire avec lui mille pas, faites-en deux autres mille :.
PGRet quiconque te mettra en réquisition pour un mille, fais-en deux avec lui.
LAUet si quelqu’un te contraint de faire un mille, fais-en deux avec lui ;
OLTSi quelqu’un te met en réquisition pour faire un mille, fais-en deux avec lui.
DBYet si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
STAet si quelqu’un veut te faire faire une corvée d’un mille, fais-en deux pour lui. »
BANEt quiconque te contraindra de faire un mille, fais-en deux avec lui.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt si quelqu’un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille.
FILEt si quelqu’un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille.
LSGSi quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
SYNet si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille avec lui, fais-en deux.
CRAEt si quelqu’un veut t’obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille.
BPCEt si quelqu’un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.
JERte requiert-il pour une course d’un mille, fais-en deux avec lui.
TRIEt quelqu’un te requiert-il pour un mille, fais- en deux avec lui.
NEGSi quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
CHUQui te requiert pour un mille, va deux avec lui.
JDCQui te requiert pour un mille, va avec lui, deux !
TREet celui qui veut te contraindre à faire une corvée de un mille va et fais-en avec lui deux
BDPSi quelqu’un t’impose une corvée, un kilomètre à faire, fais-en deux avec lui.
S21Si quelqu’un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui.
KJFEt si quelqu’un te contraint d’aller une lieue avec lui, fais-en deux avec lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.