Matthieu 5.41 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 5.41 | Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.41 | Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.41 | Si quelqu’un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.41 | Et quiconque te contraindra de faire un mille, fais-en deux avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.41 | Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire mille pas avec lui, faites-en encore deux mille. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.41 | Et si quelqu’un te veut contraindre d’aller avec lui une lieue, vas-en deux. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 5.41 | Et si quelqu’un te contraint d’aller une lieue avec lui, vas-en deux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.41 | Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire avec lui mille pas, faites-en deux autres mille :. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 5.41 | Et si quelqu’un veut vous contraindre à faire mille pas avec lui, faites-en deux mille autres. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.41 | et quiconque te mettra en réquisition pour un mille, fais-en deux avec lui. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.41 | et si quelqu’un te contraint de faire un mille, fais-en deux avec lui ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.41 | Si quelqu’un te met en réquisition pour faire un mille, fais-en deux avec lui. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.41 | et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.41 | et si quelqu’un veut te faire faire une corvée d’un mille, fais-en deux pour lui. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.41 | Et si quelqu’un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.41 | Et si quelqu’un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.41 | et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille avec lui, fais-en deux. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.41 | Et si quelqu’un veut t’obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.41 | Et si quelqu’un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 5.41 | Et si quelqu’un veut te contraindre de faire mille pas avec lui, fais-en avec lui deux mille. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.41 | te requiert-il pour une course d’un mille, fais-en deux avec lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.41 | Et quelqu’un te requiert-il pour un mille, fais- en deux avec lui. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.41 | Qui te requiert pour un mille, va deux avec lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.41 | Qui te requiert pour un mille, va avec lui, deux ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.41 | et celui qui veut te contraindre à faire une corvée de un mille va et fais-en avec lui deux |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 5.41 | è si qualchissia ti richere pè mille passi, fà ne per ellu duiemila. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.41 | Si quelqu’un t’impose une corvée, un kilomètre à faire, fais-en deux avec lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.41 | Et si quelqu’un te contraint d’aller une lieue avec lui, fais-en deux avec lui. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 5.41 | et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 5.41 | Na mtu atakayekulazimisha mwendo wa maili moja, nenda naye mbili. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.41 | καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. |