×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.40

Matthieu 5.40 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 5.40  Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 5.40  Si quelqu’un veut te traîner en justice, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 5.40  Si quelqu’un veut te faire un procès pour te prendre ta tunique, laisse–lui aussi ton vêtement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.40  Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.

Segond 21

Matthieu 5.40  Si quelqu’un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5.40  Si quelqu’un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l’empêche pas de prendre aussi ton vêtement.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 5.40  À qui veut te mener devant le juge pour prendre ta tunique, laisse aussi ton manteau.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.40  veut-il te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui même ton manteau ;

Bible Annotée

Matthieu 5.40   Et à celui qui veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.

John Nelson Darby

Matthieu 5.40  et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ;

David Martin

Matthieu 5.40  Et si quelqu’un veut plaider contre toi, et t’ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

Osterwald

Matthieu 5.40  Et si quelqu’un veut plaider contre toi, et t’ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

Auguste Crampon

Matthieu 5.40  Et à celui qui veut t’appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.40  Si quelqu’un veut plaider contre vous pour vous prendre votre tunique, abandonnez-lui encore votre manteau.

André Chouraqui

Matthieu 5.40  À qui veut te faire juger et te prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.40  καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.40  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !