Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.40

Matthieu 5.40 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGSi quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
NEGSi quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
S21Si quelqu’un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt à celui qui veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACSi quelqu’un veut plaider contre vous pour vous prendre votre tunique, abandonnez-lui encore votre manteau.
MAREt si quelqu’un veut plaider contre toi, et t’ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
OSTEt si quelqu’un veut plaider contre toi, et t’ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
LAMEt à celui qui veut vous appeler en justice pour vous enlever votre tunique, abandonnez encore votre manteau.
GBTSi quelqu’un veut plaider contre vous pour vous prendre votre robe, abandonnez-lui encore votre manteau.
PGRà celui qui veut t’intenter un procès et prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau ;
LAUEt à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse aussi le manteau ;
OLTSi quelqu’un veut t’intenter un procès pour prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau.
DBYet à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ;
STASi quelqu’un veut t’appeler en justice et t’enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau ;
VIGEt si quelqu’un veut t’appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.
FILEt si quelqu’un veut t’appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.
SYNSi quelqu’un veut plaider contre toi pour t’enlever ta tunique, laisse-lui encore le manteau ;
CRAEt à celui qui veut t’appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.
BPCQuelqu’un veut-il te faire un procès pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.
AMIEt si quelqu’un veut plaider contre toi pour te prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
JERveut-il te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui même ton manteau ;
TRIEt à qui veut te citer en justice et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.
CHUÀ qui veut te faire juger et te prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.
JDCQui veut te citer en justice et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau !
TREet à celui qui veut te faire condamner et prendre ta tunique laisse-lui ton manteau
CORÀ chì ti vole purtà in tribunale è piglià ti a casacca, lascia li ancu u mantellu;
BDPEt si quelqu’un veut te réclamer ta tunique, donne-lui aussi ton manteau.
KJFEt si quelqu’un veut te faire un procès, et prendre ton manteau, laisse-lui aussi ta cape.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
SWANa mtu atakaye kukushitaki na kuitwaa kanzu yako, mwachie na joho pia.
SBLGNTκαὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·