Matthieu 5.40 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.40 | Si quelqu’un veut plaider contre vous pour vous prendre votre tunique, abandonnez-lui encore votre manteau. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.40 | Et si quelqu’un veut plaider contre toi, et t’ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 5.40 | Et si quelqu’un veut plaider contre toi, et t’ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 5.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.40 | Et à celui qui veut vous appeler en justice pour vous enlever votre tunique, abandonnez encore votre manteau. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.40 | à celui qui veut t’intenter un procès et prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.40 | Et à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse aussi le manteau ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.40 | Si quelqu’un veut t’intenter un procès pour prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.40 | et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.40 | Si quelqu’un veut t’appeler en justice et t’enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.40 | Et à celui qui veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 5.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.40 | Et si quelqu’un veut t’appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.40 | Et si quelqu’un veut t’appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 5.40 | Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.40 | Si quelqu’un veut plaider contre toi pour t’enlever ta tunique, laisse-lui encore le manteau ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.40 | Et à celui qui veut t’appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.40 | Quelqu’un veut-il te faire un procès pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.40 | veut-il te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui même ton manteau ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.40 | Et à qui veut te citer en justice et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.40 | Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.40 | À qui veut te faire juger et te prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.40 | Qui veut te citer en justice et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.40 | et à celui qui veut te faire condamner et prendre ta tunique laisse-lui ton manteau |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.40 | Et si quelqu’un veut te réclamer ta tunique, donne-lui aussi ton manteau. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.40 | Si quelqu’un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.40 | Et si quelqu’un veut te faire un procès, et prendre ton manteau, laisse-lui aussi ta cape. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 5.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 5.40 | et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 5.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.40 | καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· |