Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.39

Matthieu 5.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 5.39 (LSG)Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
Matthieu 5.39 (NEG)Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
Matthieu 5.39 (S21)Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.
Matthieu 5.39 (LSGSN)Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente -lui aussi l’autre.

Les Bibles d'étude

Matthieu 5.39 (BAN)Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais quiconque te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

Les « autres versions »

Matthieu 5.39 (SAC)Et moi je vous dis, de ne point résister au mal que l’on veut vous faire  : mais si quelqu’un vous a frappe sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre.
Matthieu 5.39 (MAR)Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu’un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l’autre.
Matthieu 5.39 (OST)Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
Matthieu 5.39 (LAM)Et moi je vous dis : Ne résistez point au méchant ; mais si quelqu’un vous frappe sur la joue droite, présentez-lui encore la gauche :
Matthieu 5.39 (GBT)Et moi je vous dis de ne point résister au mal ; mais si quelqu’un vous a frappé sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre.
Matthieu 5.39 (PGR)Eh bien, moi, je vous dis de ne point résister au méchant ; mais quiconque te soufflette sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;
Matthieu 5.39 (LAU)Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
Matthieu 5.39 (OLT)Mais moi, je vous dis de ne point tenir tête au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui l’autre.
Matthieu 5.39 (DBY)Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;
Matthieu 5.39 (STA)Eh bien, je vous dis, moi : ne résistez point au méchant ; au contraire, si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
Matthieu 5.39 (VIG)Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant ; mais si quelqu’un t’a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l’autre.
Matthieu 5.39 (FIL)Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant; mais si quelqu’un t’a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l’autre.
Matthieu 5.39 (SYN)Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Au contraire, si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
Matthieu 5.39 (CRA)Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.
Matthieu 5.39 (BPC)Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Quelqu’un te frappe-t-il sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.
Matthieu 5.39 (AMI)Et moi je vous dis de ne point résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l’autre.

Langues étrangères

Matthieu 5.39 (VUL)ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
Matthieu 5.39 (SWA)Lakini mimi nawaambia, Msishindane na mtu mwovu; lakini mtu akupigaye shavu la kuume, mgeuzie na la pili.
Matthieu 5.39 (SBLGNT)ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·