Matthieu 5.39 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 5.39 | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 5.39 | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 5.39 | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 5.39 | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais quiconque te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 5.39 | Et moi je vous dis, de ne point résister au mal que l’on veut vous faire : mais si quelqu’un vous a frappe sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 5.39 | Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu’un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 5.39 | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 5.39 | Et moi je vous dis : Ne résistez point au méchant ; mais si quelqu’un vous frappe sur la joue droite, présentez-lui encore la gauche : |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 5.39 | Et moi je vous dis de ne point résister au mal ; mais si quelqu’un vous a frappé sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 5.39 | Eh bien, moi, je vous dis de ne point résister au méchant ; mais quiconque te soufflette sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 5.39 | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 5.39 | Mais moi, je vous dis de ne point tenir tête au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui l’autre. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 5.39 | Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 5.39 | Eh bien, je vous dis, moi : ne résistez point au méchant ; au contraire, si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 5.39 | Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant ; mais si quelqu’un t’a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l’autre. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 5.39 | Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant; mais si quelqu’un t’a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l’autre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 5.39 | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Au contraire, si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 5.39 | Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l’autre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 5.39 | Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Quelqu’un te frappe-t-il sur la joue droite, présente-lui encore l’autre. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 5.39 | Et moi je vous dis de ne point résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l’autre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 5.39 | Eh bien ! moi je vous dis de ne pas tenir tête au méchant : au contraire, quelqu’un te donne-t-il un soufflet sur la joue droite, tends-lui encore l’autre ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 5.39 | Et moi, je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais quelqu’un te donne-t-il un coup sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 5.39 | Or moi je vous dis : ne vous opposez pas au criminel. Mais qui te gifle sur la joue droite, tourne aussi vers lui l’autre joue. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 5.39 | Or moi je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais, qui te gifle sur la joue droite, tourne vers lui l’autre aussi ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 5.39 | et moi je vous dis de ne pas vous opposer au méchant mais celui qui te frappe sur la joue droite présente-lui aussi l’autre |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 5.39 | Ma eu vi dicu d’ùn risponde à u male ; sì qualchissia ti mena nant’à a masca dritta, para li ancu l’altra a masca. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 5.39 | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si on te frappe sur la joue droite, présente encore l’autre joue. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 5.39 | Mais moi, je vous dis, ne résister pas au mal; mais si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 5.39 | ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 5.39 | Lakini mimi nawaambia, Msishindane na mtu mwovu; lakini mtu akupigaye shavu la kuume, mgeuzie na la pili. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 5.39 | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· |