×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.2

Matthieu 5.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 5.2  Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit :

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 5.2  Puis il ouvrit la bouche et se mit à les enseigner :

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 5.2  Puis il prit la parole et se mit à les instruire :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.2  Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit :

Segond 21

Matthieu 5.2  Puis il prit la parole pour les enseigner ; il dit :

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5.2  et il se mit à les enseigner. Il leur dit :

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 5.2  Et, prenant la parole, il les enseignait :

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.2  Et prenant la parole, il les enseignait en disant :

Bible Annotée

Matthieu 5.2   et ouvrant sa bouche, il les enseignait en disant :

John Nelson Darby

Matthieu 5.2  et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant :

David Martin

Matthieu 5.2  Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte ;

Osterwald

Matthieu 5.2  Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant :

Auguste Crampon

Matthieu 5.2  Alors, ouvrant sa bouche, il se mit à les enseigner, en disant :

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.2  et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant :

André Chouraqui

Matthieu 5.2  Il ouvre la bouche, les enseigne et dit :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.2  καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !