Matthieu 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 4.4 | Mais il respondit, et dit, Il est écrit, L’homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 4.4 | Mais Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 4.4 | Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L’homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 4.4 | Mais Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 4.4 | Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui procède de la bouche de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 4.4 | Mais il répliqua : « Il est écrit : Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole sortie de la bouche de Dieu. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 4.4 | Mais, répondant, il dit : Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 4.4 | Mais Jésus répondit: Il est écrit: «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 4.4 | Mais lui, répondant, dit : il est écrit : "L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu". |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 4.4 | Mais Jésus lui fit cette réponse : « Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que vivra l’homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 4.4 | Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 4.4 | Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.[4.4 Voir Deutéronome, 8, 3 ; Luc, 4, 4.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 4.4 | Jésus répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 4.4 | Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 4.4 | Jésus répondit: Il est écrit: «L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu» |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 4.4 | Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 4.4 | Jésus répondit : “Il est écrit : L’Homme ne vit pas seulement de pain, mais encore de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 4.4 | Répondant, il dit : “Il est écrit : Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme, mais de toute parole qui sort par la bouche de Dieu”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 4.4 | Il répond et dit : « C’est écrit : ‹ L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche d’Elohîms’. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 4.4 | Il répond et dit : « Il est écrit : “Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme, mais de tout mot sortant de la bouche de Dieu.” » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 4.4 | alors lui il a répondu et il a dit il est écrit ce n’est pas sur le pain seul qu’il vit l’homme mais sur tout ce qui sort de la bouche de yhwh [il vit l’homme] |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 4.4 | Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 4.4 | Mais Jésus lui répond: "Il est écrit que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 4.4 | Jésus répondit : « Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 4.4 | Mais il répondit et dit: Il est écrit: L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole qui sort de la bouche de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 4.4 | qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 4.4 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. |