×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.4

Matthieu 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 4.4Mais il respondit, et dit, Il est écrit, L’homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 4.4Mais Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 4.4Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L’homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 4.4Mais Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 4.4Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui procède de la bouche de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 4.4Mais il répliqua : « Il est écrit : Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole sortie de la bouche de Dieu.  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 4.4Mais, répondant, il dit : Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 4.4Mais Jésus répondit: Il est écrit: «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 4.4Mais lui, répondant, dit : il est écrit : "L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 4.4Mais Jésus lui fit cette réponse : « Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que vivra l’homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 4.4 Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 4.4Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.[4.4 Voir Deutéronome, 8, 3 ; Luc, 4, 4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 4.4Jésus répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 4.4Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 4.4Jésus répondit: Il est écrit: «L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu»
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 4.4Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 4.4Jésus répondit : “Il est écrit : L’Homme ne vit pas seulement de pain, mais encore de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 4.4Répondant, il dit : “Il est écrit : Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme, mais de toute parole qui sort par la bouche de Dieu”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 4.4Il répond et dit : « C’est écrit : ‹ L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche d’Elohîms’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 4.4Il répond et dit : « Il est écrit : “Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme, mais de tout mot sortant de la bouche de Dieu.” »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 4.4alors lui il a répondu et il a dit il est écrit ce n’est pas sur le pain seul qu’il vit l’homme mais sur tout ce qui sort de la bouche de yhwh [il vit l’homme]
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 4.4Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 4.4Mais Jésus lui répond: "Il est écrit que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 4.4Jésus répondit : « Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 4.4Mais il répondit et dit: Il est écrit: L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole qui sort de la bouche de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 4.4qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 4.4ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.