Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.9

Matthieu 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 3.9 (LSG)et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Matthieu 3.9 (NEG)et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Matthieu 3.9 (S21)et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : ‹ Nous avons Abraham pour ancêtre ! › En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham.
Matthieu 3.9 (LSGSN)et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Les Bibles d'étude

Matthieu 3.9 (BAN)Et ne présumez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que, de ces pierres-là, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Les « autres versions »

Matthieu 3.9 (SAC)Et ne pensez pas dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour père : car je vous déclare que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
Matthieu 3.9 (MAR)Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
Matthieu 3.9 (OST)Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Matthieu 3.9 (LAM)Et ne soyez pas comme si vous disiez en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut susciter des enfants d’Abraham.
Matthieu 3.9 (GBT)Et ne dites pas en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous déclare que Dieu peut susciter de ses pierres des enfants d’Abraham.
Matthieu 3.9 (PGR)et n’imaginez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que Dieu peut, de ces pierres-ci, susciter des enfants à Abraham.
Matthieu 3.9 (LAU)Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Matthieu 3.9 (OLT)et ne croyez pas dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham; car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Matthieu 3.9 (DBY)et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Matthieu 3.9 (STA)et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : nous avons pour père Abraham ; car, je vous le dis, Dieu peut faire surgir des pierres que voici des enfants à Abraham.
Matthieu 3.9 (VIG)Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham.
Matthieu 3.9 (FIL)Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham.
Matthieu 3.9 (SYN)Et n’allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que, de ces pierres. Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
Matthieu 3.9 (CRA)Et n’essayez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
Matthieu 3.9 (BPC)Et ne vous avisez pas de vous dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! - Car je vous le déclare, Dieu a le pouvoir, des pierres que voilà, de susciter des fils à Abraham !
Matthieu 3.9 (AMI)Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous déclare que Dieu peut faire surgir de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.

Langues étrangères

Matthieu 3.9 (VUL)et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
Matthieu 3.9 (SWA)wala msiwaze mioyoni mwenu kwamba, Tunaye baba, ndiye Ibrahimu; kwa maana nawaambia ya kwamba Mungu aweza katika mawe haya kumwinulia Ibrahimu watoto.
Matthieu 3.9 (SBLGNT)καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.