Matthieu 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 3.9 (LSG) | et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 3.9 (NEG) | et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 3.9 (S21) | et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : ‹ Nous avons Abraham pour ancêtre ! › En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 3.9 (LSGSN) | et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 3.9 (BAN) | Et ne présumez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que, de ces pierres-là, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 3.9 (SAC) | Et ne pensez pas dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour père : car je vous déclare que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
David Martin (1744) | Matthieu 3.9 (MAR) | Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
Ostervald (1811) | Matthieu 3.9 (OST) | Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 3.9 (LAM) | Et ne soyez pas comme si vous disiez en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut susciter des enfants d’Abraham. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 3.9 (GBT) | Et ne dites pas en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous déclare que Dieu peut susciter de ses pierres des enfants d’Abraham. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 3.9 (PGR) | et n’imaginez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que Dieu peut, de ces pierres-ci, susciter des enfants à Abraham. |
Lausanne (1872) | Matthieu 3.9 (LAU) | Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 3.9 (OLT) | et ne croyez pas dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham; car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Darby (1885) | Matthieu 3.9 (DBY) | et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 3.9 (STA) | et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : nous avons pour père Abraham ; car, je vous le dis, Dieu peut faire surgir des pierres que voici des enfants à Abraham. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 3.9 (VIG) | Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham. |
Fillion (1904) | Matthieu 3.9 (FIL) | Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 3.9 (SYN) | Et n’allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que, de ces pierres. Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 3.9 (CRA) | Et n’essayez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 3.9 (BPC) | Et ne vous avisez pas de vous dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! - Car je vous le déclare, Dieu a le pouvoir, des pierres que voilà, de susciter des fils à Abraham ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 3.9 (AMI) | Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous déclare que Dieu peut faire surgir de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 3.9 (VUL) | et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 3.9 (SWA) | wala msiwaze mioyoni mwenu kwamba, Tunaye baba, ndiye Ibrahimu; kwa maana nawaambia ya kwamba Mungu aweza katika mawe haya kumwinulia Ibrahimu watoto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 3.9 (SBLGNT) | καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. |