×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.3

Matthieu 3.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 3.3  Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 3.3  C’est lui dont le prophète Ésaïe a dit :C’est la voix de celui qui crie dans le désert :
Préparez le chemin du Seigneur
Rendez droits ses sentiers.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 3.3  C’est de lui qu’il a été dit, par l’entremise du prophète Ésaïe : C’est celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3.3  Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Segond 21

Matthieu 3.3  Jean est celui que le prophète Ésaïe avait annoncé lorsqu’il a dit : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 3.3  C’est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé lorsqu’il a dit : On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert :
Préparez le chemin pour le Seigneur,
faites-lui des sentiers droits
.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 3.3  C’est lui dont avait parlé le prophète Ésaïe quand il disait : « Une voix crie dans le désert : “Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.” »

Bible de Jérusalem

Matthieu 3.3  C’est bien lui dont a parlé Isaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.

Bible Annotée

Matthieu 3.3   Car c’est ici celui dont a parlé Ésaïe le prophète, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

John Nelson Darby

Matthieu 3.3  Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : "Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers".

David Martin

Matthieu 3.3  Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Osterwald

Matthieu 3.3  Car c’est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; redressez ses sentiers.

Auguste Crampon

Matthieu 3.3  C’est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, disant : « Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 3.3  C’est lui qui a été marqué par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : rendez droits ses sentiers.

André Chouraqui

Matthieu 3.3  C’est bien lui qu’annonce Iesha’yahou l’inspiré, quand il dit : « Voix d’un crieur dans le désert : préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 3.3  οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ⸀διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !