×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.3

Matthieu 3.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 3.3  Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3.3  Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Segond 21

Matthieu 3.3  Jean est celui que le prophète Ésaïe avait annoncé lorsqu’il a dit : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 3.3   Car c’est ici celui dont a parlé Ésaïe le prophète, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

John Nelson Darby

Matthieu 3.3  Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : "Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers".

David Martin

Matthieu 3.3  Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Ostervald

Matthieu 3.3  Car c’est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; redressez ses sentiers.

Lausanne

Matthieu 3.3  Car c’est de celui-ci qu’a parlé Ésaïe le prophète, disant : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. »

Vigouroux

Matthieu 3.3  C’est lui qui a été désigné par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers.[3.3 Voir Isaïe, 40, 3 ; Marc, 1, 3 ; Luc, 3, 4.]

Auguste Crampon

Matthieu 3.3  C’est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, disant : « Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 3.3  C’est lui qui a été marqué par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : rendez droits ses sentiers.

Zadoc Kahn

Matthieu 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 3.3  οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ⸀διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 3.3  hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius