×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.2

Matthieu 3.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 3.2  Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 3.2  Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 3.2  Changez radicalement, car le règne des cieux s’est approché !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3.2  Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Segond 21

Matthieu 3.2  Il disait : « Changez d’attitude, car le royaume des cieux est proche. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 3.2  Il disait : - Changez, car le règne des cieux est proche.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 3.2  « Convertissez-vous : le Règne des cieux s’est approché ! »

Bible de Jérusalem

Matthieu 3.2  et disant : "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche."

Bible Annotée

Matthieu 3.2   et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.

John Nelson Darby

Matthieu 3.2  et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.

David Martin

Matthieu 3.2  Et disant : Convertissez-vous ; car le Royaume des cieux est proche.

Osterwald

Matthieu 3.2  Et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Auguste Crampon

Matthieu 3.2  et disant : « Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 3.2  en disant : Faites pénitence : car le royaume des cieux est proche.

André Chouraqui

Matthieu 3.2  et dit : « Faites retour : oui, il est proche, le royaume des ciels. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 3.2  ⸀καὶ λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !