×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.14

Matthieu 3.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 3.14  Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 3.14  Mais Jean s’y opposait en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi et c’est toi qui viens à moi

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 3.14  Mais Jean s’y opposait en disant : C’est moi qui ai besoin de recevoir de toi le baptême, et c’est toi qui viens à moi !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3.14  Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !

Segond 21

Matthieu 3.14  mais Jean s’y opposait en disant : « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 3.14  Mais Jean essaya de l’en dissuader. Il lui disait : - C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi !

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 3.14  Jean voulut s’y opposer : « C’est moi, disait-il, qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ! »

Bible de Jérusalem

Matthieu 3.14  Celui-ci l’en détournait, en disant : "C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi !"

Bible Annotée

Matthieu 3.14   Mais Jean s’y opposait, disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !

John Nelson Darby

Matthieu 3.14  mais Jean l’en empêchait fort, disant : Moi, j’ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi !

David Martin

Matthieu 3.14  Mais Jean l’en empêchait fort, en [lui] disant : J’ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens vers moi ?

Osterwald

Matthieu 3.14  Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !

Auguste Crampon

Matthieu 3.14  Jean s’en défendait en disant : « C’est moi qui doit être baptisé par vous, et vous venez à moi ! »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 3.14  Mais Jean s’en défendait, en disant : C’est moi qui dois être baptisé par vous ; et vous venez à moi ?

André Chouraqui

Matthieu 3.14  Mais Iohanân l’en empêche et dit : « Moi, j’ai besoin d’être immergé par toi, et toi tu viens à moi ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 3.14  ὁ δὲ ⸀Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 3.14  But John didn't want to baptize him. "I am the one who needs to be baptized by you," he said, "so why are you coming to me?"