×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 3.14

Matthieu 3.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 3.14  Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 3.14  Mais Jean s’y opposait en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi et c’est toi qui viens à moi

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 3.14  Mais Jean s’y opposait en disant : C’est moi qui ai besoin de recevoir de toi le baptême, et c’est toi qui viens à moi !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 3.14  Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !

Segond 21

Matthieu 3.14  mais Jean s’y opposait en disant : « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 3.14  Mais Jean essaya de l’en dissuader. Il lui disait : - C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi !

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 3.14  Jean voulut s’y opposer : « C’est moi, disait-il, qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ! »

Bible de Jérusalem

Matthieu 3.14  Celui-ci l’en détournait, en disant : "C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi !"

Bible Annotée

Matthieu 3.14   Mais Jean s’y opposait, disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !

John Nelson Darby

Matthieu 3.14  mais Jean l’en empêchait fort, disant : Moi, j’ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi !

David Martin

Matthieu 3.14  Mais Jean l’en empêchait fort, en [lui] disant : J’ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens vers moi ?

Osterwald

Matthieu 3.14  Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi !

Auguste Crampon

Matthieu 3.14  Jean s’en défendait en disant : « C’est moi qui doit être baptisé par vous, et vous venez à moi ! »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 3.14  Mais Jean s’en défendait, en disant : C’est moi qui dois être baptisé par vous ; et vous venez à moi ?

André Chouraqui

Matthieu 3.14  Mais Iohanân l’en empêche et dit : « Moi, j’ai besoin d’être immergé par toi, et toi tu viens à moi ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 3.14  ὁ δὲ ⸀Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !