×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.5

Matthieu 28.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais l’ange s’adressant aux femmes, leur dit : Pour vous, ne craignez point : car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié :
MARMais l’Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
OSTOr l’ange, prenant la parole, dit aux femmes : Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt l’Ange dit aux femmes : Vous, ne craignez point ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
PGRMais prenant la parole l’ange dit aux femmes : « Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié ;
LAUMais l’ange ayant pris la parole dit aux femmes : Ne craignez point, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ;
OLTMais l’ange, prenant la parole, dit aux femmes: «Pour vous, n’ayez point de peur; je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
DBYEt l’ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ;
STAMais l’ange s’adressant aux femmes leur dit : « Pour vous, soyez sans crainte ; vous cherchez, je le sais, Jésus, le crucifié.
BANMais l’ange, prenant la parole, dit aux femmes : Vous, ne craignez point ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais l’Ange, prenant la parole, dit aux femmes : Ne craignez point, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
FILMais l’Ange, prenant la parole, dit aux femmes: Ne craignez point, vous; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
LSGMais l’ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
SYNMais l’ange, prenant la parole, dit aux femmes : Pour vous, ne craignez point ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
CRAEt l’ange, s’adressant aux femmes, dit : " Vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
BPCL’ange prenant la parole dit aux femmes : “Ne craignez rien, vous autres. Je sais que vous cherchez Jésus le crucifié,
JERMais l’ange prit la parole et dit aux femmes : "Ne craignez point, vous : je sais bien que vous cherchez Jésus, le Crucifié.
TRIPrenant la parole, l’Ange dit aux femmes : “Soyez sans crainte, vous ; car je sais que c’est Jésus, le crucifié, que vous cherchez.
NEGMais l’ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
CHULe messager répond et dit aux femmes : « Ne frémissez pas ! Oui, je sais que vous cherchez Iéshoua’, le crucifié.
JDCL’ange intervient et dit aux femmes : « Pour vous, ne craignez pas : je sais bien que vous cherchez Jésus, qui fut mis en croix.
TREet alors il a répondu le messager et il a dit aux femmes n’ayez pas peur vous car je sais que c’est ieschoua celui qui a été cloué à la croix que vous cherchez
BDPMais l’ange s’adresse aux femmes et leur dit: "Vous, ne craignez pas! Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.
S21mais l’ange prit la parole et dit aux femmes : « Quant à vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.
KJFEt l’ange répondit et dit aux femmes: Vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrespondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·