Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.55

Matthieu 27.55 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il y avait là aussi plusieurs femmes qui se tenaient éloignées, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, ayant soin de l’assister ;
MARIl y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
OSTIl y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl y avoit là aussi, loin de la croix, plusieurs femmes qui, de la Galilée, avoient suivi Jésus pour le servir :
PGROr il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant.
LAUOr il y avait là beaucoup de femmes regardant de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
OLTIl y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir;
DBYEt il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,
STAOr il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin c’étaient celles qui, depuis la Galilée, avaient suivi Jésus afin de le servir.
BANOr il y avait là plusieurs femmes, regardant de loin, qui avaient suivi Jésus de la Galilée, en le servant ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir ;
FILIl y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir;
LSGIl y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
SYNOr, il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin : c’étaient celles qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
CRAIl y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin ; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
BPCIl y avait là, à distance, plusieurs femmes qui regardaient : elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir ;
JERIl y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée et le servaient,
TRIIl y avait là beaucoup de femmes qui de loin regardaient, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir ;
NEGIl y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
CHUOr il y a là des femmes nombreuses, elles contemplent de loin. Elles avaient suivi Iéshoua’ depuis la Galil pour le servir.
JDCIl y avait là des femmes, nombreuses : à distance, elles regardaient. Elles ont suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
TREet il y avait là des femmes nombreuses et elles regardaient de loin ce sont celles qui avaient suivi ieschoua depuis la galilée pour se mettre à son service
BDPUn groupe de femmes se trouvait sur place à quelque distance. Elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir et elles suivaient tout;
S21Il y avait là bien des femmes qui regardaient de loin ; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir.
KJFEt il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULerant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἮσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·