Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.5

Matthieu 27.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors il jeta cet argent dans le temple, et s’étant retiré, il alla se pendre.
MAREt après avoir jeté les pièces d’argent dans le Temple, il se retira, et s’en étant allé il s’étrangla.
OSTAlors, après avoir jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et s’en étant allé, il s’étrangla.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMSur quoi, ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira, et s’alla pendre.
PGREt ayant lancé les pièces d’argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
LAUEt ayant jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira ; et s’en étant allé, il s’étrangla.
OLTLà-dessus, Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
DBYEt ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira ; et s’en étant allé, il se pendit.
STAJetant alors les pièces d’argent dans le sanctuaire, Judas partit et il alla se pendre.
BANEt, après avoir jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et s’en étant allé, il se pendit.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAyant jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre.[27.5 Voir Actes des Apôtres, 1, 18.]
FILAyant jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre.
LSGJudas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
SYNJetant alors les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et il alla se pendre.
CRAAlors, ayant jeté les pièces d’argent dans le Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
BPCAlors, il jeta les sicles dans le sanctuaire, s’éloigna et alla se pendre.
JERJetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s’en alla se pendre.
TRIEt, ayant jeté l’argent dans le Sanctuaire, il se retira et s’en alla se pendre.
NEGJudas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
CHUIl lance les pièces d’argent dans le sanctuaire, se retire, s’en va et se pend.
JDCIl flanque les pièces d’argent dans le sanctuaire. Il se retire, et s’en va se pendre.
TREet alors il a lancé [les pièces] d’argent dans le temple et il s’est enfui et il s’en est allé [dans sa maison] et il s’est étranglé lui-même
BDPAlors il jeta les pièces d’argent en direction du Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
S21Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira et alla se pendre.
KJFEt il jeta les pièces d’argent dans le temple, et partit, et alla se pendre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ⸂εἰς τὸν ναὸν⸃ ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.