Matthieu 27.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.6 (LSG) | Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.6 (NEG) | Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 27.6 (S21) | Les chefs des prêtres les ramassèrent en disant : « Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré puisque c’est le prix du sang. » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 27.6 (LSGSN) | Les principaux sacrificateurs les ramassèrent , et dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.6 (BAN) | Et les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, car c’est le prix du sang. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.6 (SAC) | Mais les princes des prêtres ayant pris l’argent, dirent : Il ne nous est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang. |
| David Martin (1744) | Matthieu 27.6 (MAR) | Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d’argent, dirent : il n’est pas permis de les mettre dans le trésor ; car c’est un prix de sang. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 27.6 (OST) | Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré ; car c’est le prix du sang. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.6 (LAM) | Mais les Princes des prêtres, ayant pris l’argent, dirent : Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.6 (GBT) | Mais les princes des prêtres, ayant pris l’argent, dirent : Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.6 (PGR) | Mais les grands prêtres ayant pris les pièces d’argent dirent : « Il n’est pas permis de les jeter dans le corban, puisqu’elles sont le prix du sang. » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 27.6 (LAU) | Alors les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le corbanas (le trésor des dons), puisque c’est le prix du sang. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.6 (OLT) | Les principaux sacrificateurs, ayant ramassé l’argent, dirent: «Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor, puisque c’est le prix du sang;» |
| Darby (1885) | Matthieu 27.6 (DBY) | Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.6 (STA) | Mais les chefs des prêtres ramassèrent la somme, disant : « Il n’est pas permis de la verser dans le Korban, puisque c’est le prix du sang. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.6 (VIG) | Mais les princes des prêtres, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il ne nous est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang. |
| Fillion (1904) | Matthieu 27.6 (FIL) | Mais les princes des prêtres, ayant pris les pièces d’argent, dirent: Il ne nous est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.6 (SYN) | Mais les principaux sacrificateurs prirent les pièces d’argent, et ils dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.6 (CRA) | Mais les Princes des prêtres ramassèrent l’argent et dirent : « Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.6 (BPC) | Les princes ramassèrent l’argent et dirent : “Il n’est pas permis de le mettre au trésor, puisque c’est le prix du sang !” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.6 (AMI) | Mais les grands prêtres, ayant pris l’argent, dirent : Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 27.6 (VUL) | principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.6 (SWA) | Wakuu wa makuhani wakavitwaa vile vipande vya fedha, wakasema, Si halali kuviweka katika sanduku ya sadaka, kwa kuwa ni kima cha damu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.6 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν· |