Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.6

Matthieu 27.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.6 (LSG)Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
Matthieu 27.6 (NEG)Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
Matthieu 27.6 (S21)Les chefs des prêtres les ramassèrent en disant : « Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré puisque c’est le prix du sang. »
Matthieu 27.6 (LSGSN) Les principaux sacrificateurs les ramassèrent , et dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.6 (BAN)Et les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, car c’est le prix du sang.

Les « autres versions »

Matthieu 27.6 (SAC)Mais les princes des prêtres ayant pris l’argent, dirent : Il ne nous est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang.
Matthieu 27.6 (MAR)Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d’argent, dirent : il n’est pas permis de les mettre dans le trésor ; car c’est un prix de sang.
Matthieu 27.6 (OST)Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré ; car c’est le prix du sang.
Matthieu 27.6 (LAM)Mais les Princes des prêtres, ayant pris l’argent, dirent : Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang.
Matthieu 27.6 (GBT)Mais les princes des prêtres, ayant pris l’argent, dirent : Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang.
Matthieu 27.6 (PGR)Mais les grands prêtres ayant pris les pièces d’argent dirent : « Il n’est pas permis de les jeter dans le corban, puisqu’elles sont le prix du sang. »
Matthieu 27.6 (LAU)Alors les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le corbanas (le trésor des dons), puisque c’est le prix du sang.
Matthieu 27.6 (OLT)Les principaux sacrificateurs, ayant ramassé l’argent, dirent: «Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor, puisque c’est le prix du sang;»
Matthieu 27.6 (DBY)Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
Matthieu 27.6 (STA)Mais les chefs des prêtres ramassèrent la somme, disant : « Il n’est pas permis de la verser dans le Korban, puisque c’est le prix du sang. »
Matthieu 27.6 (VIG)Mais les princes des prêtres, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il ne nous est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang.
Matthieu 27.6 (FIL)Mais les princes des prêtres, ayant pris les pièces d’argent, dirent: Il ne nous est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang.
Matthieu 27.6 (SYN)Mais les principaux sacrificateurs prirent les pièces d’argent, et ils dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
Matthieu 27.6 (CRA)Mais les Princes des prêtres ramassèrent l’argent et dirent : « Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.?»
Matthieu 27.6 (BPC)Les princes ramassèrent l’argent et dirent : “Il n’est pas permis de le mettre au trésor, puisque c’est le prix du sang !”
Matthieu 27.6 (AMI)Mais les grands prêtres, ayant pris l’argent, dirent : Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang.

Langues étrangères

Matthieu 27.6 (VUL)principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
Matthieu 27.6 (SWA)Wakuu wa makuhani wakavitwaa vile vipande vya fedha, wakasema, Si halali kuviweka katika sanduku ya sadaka, kwa kuwa ni kima cha damu.
Matthieu 27.6 (SBLGNT)οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν·