Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.4

Matthieu 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.4 (LSG)en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde.
Matthieu 27.4 (NEG)en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde.
Matthieu 27.4 (S21)en disant : « J’ai péché en faisant arrêter un innocent. » Ils répondirent : « En quoi cela nous concerne-t-il ? C’est toi que cela regarde. »
Matthieu 27.4 (LSGSN)en disant : J’ai péché , en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde .

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.4 (BAN)disant : J’ai péché en livrant un sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? Tu y pourvoiras.

Les « autres versions »

Matthieu 27.4 (SAC)il leur dit : J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent : Que nous importe ? c’est votre affaire.
Matthieu 27.4 (MAR)En leur disant : j’ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras.
Matthieu 27.4 (OST)En disant : J’ai péché ; j’ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe, tu y aviseras.
Matthieu 27.4 (LAM)Disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils lui dirent : Que nous importe ? C’est ton affaire.
Matthieu 27.4 (GBT)En disant : J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent : Que nous importe ? C’est votre affaire.
Matthieu 27.4 (PGR)en disant : « J’ai péché en livrant un sang innocent. » Mais eux lui dirent : « Qu’est-ce que cela nous fait ? Cela te regarde. »
Matthieu 27.4 (LAU)en disant : J’ai péché, en livrant un sang innocent. —” Mais ils dirent : Que nous importe ? Tu y pourvoiras.
Matthieu 27.4 (OLT)disant: «J’ai péché en livrant le sang innocent.» Mais ils lui dirent: «Que nous importe? cela te regarde.»
Matthieu 27.4 (DBY)J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! tu y aviseras.
Matthieu 27.4 (STA)disant : « J’ai péché en livrant un sang innocent. » Ils répondirent : « Que nous importe ? c’est ton affaire. »
Matthieu 27.4 (VIG)en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? c’est ton affaire.
Matthieu 27.4 (FIL)en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? c’est ton affaire.
Matthieu 27.4 (SYN)en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde !
Matthieu 27.4 (CRA)disant : « J’ai péché en livrant le sang innocent.?» Ils répondirent : « Que nous importe ? Cela te regarde.?»
Matthieu 27.4 (BPC)disant : “J’ai péché en livrant le sang innocent.” Ils lui répondirent : “Qu’est-ce que cela nous fait ! C’est ton affaire.”
Matthieu 27.4 (AMI)et dit : J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent : Que nous importe c’est ton affaire.

Langues étrangères

Matthieu 27.4 (VUL)dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Matthieu 27.4 (SWA)Wakasema, Basi, haya yatupasani sisi? Yaangalie haya wewe mwenyewe.
Matthieu 27.4 (SBLGNT)λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ.