×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.9

Matthieu 26.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.9  On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.9  On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.

Segond 21

Matthieu 26.9  On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l’argent aux pauvres. »

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 26.9   Car cela pouvait être vendu bien cher, et donné aux pauvres.

John Nelson Darby

Matthieu 26.9  Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.

David Martin

Matthieu 26.9  Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.

Ostervald

Matthieu 26.9  Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l’argent aux pauvres.

Lausanne

Matthieu 26.9  car ce parfum pouvait être vendu bien cher, et donné à des pauvres ?

Vigouroux

Matthieu 26.9  Car on aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.

Auguste Crampon

Matthieu 26.9  On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres. "

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.9  Car on aurait pu vendre ce parfum bien cher, et en donner l’argent aux pauvres.

Zadoc Kahn

Matthieu 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.9  ἐδύνατο γὰρ ⸀τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.9  potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus