×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.74

Matthieu 26.74 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.74  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.74  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.74  Alors il se mit à jurer, sous peine de malédiction : Je ne connais pas cet homme ! Aussitôt un coq chanta.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.74  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

Segond 21

Matthieu 26.74  Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme. » Aussitôt un coq chanta.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.74  Alors Pierre se mit à dire : - Je le jure ! Et que je sois maudit si ce n’est pas vrai : je ne connais pas cet homme. Et aussitôt, un coq chanta.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.74  Alors il se mit à jurer avec des imprécations : « Je ne connais pas cet homme ! » Et aussitôt un coq chanta.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.74  Alors il se mit à jurer avec force imprécations : "Je ne connais pas cet homme." Et aussitôt un coq chanta.

Bible Annotée

Matthieu 26.74   Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.

John Nelson Darby

Matthieu 26.74  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.

David Martin

Matthieu 26.74  Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.

Osterwald

Matthieu 26.74  Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant : Je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.

Auguste Crampon

Matthieu 26.74  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.74  Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant, Qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme : et aussitôt le coq chanta.

André Chouraqui

Matthieu 26.74  Alors il se met à jurer avec des anathèmes : « Je ne connais pas l’homme ! » Vite, un coq chante.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.74  τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.74  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !