×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.74

Matthieu 26.74 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 26.74Alors il se prit à se maudire, et à jurer, [disant], Je ne connois point cet homme-là. Et incontinent le coq chanta.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 26.74Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant, Qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme : et aussitôt le coq chanta.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 26.74Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 26.74Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant : Je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 26.74Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 26.74Alors il se mit à jurer avec exécration qu’il ne connoissoit point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 26.74Alors il se mit à proférer des imprécations et à dire : « Je jure que je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 26.74Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt un coq chanta.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 26.74Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait point cet homme. Aussitôt un coq chanta;
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 26.74Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 26.74Il se livra alors à des imprécations ; il jura qu’il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 26.74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 26.74Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 26.74Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 26.74Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 26.74Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 26.74Alors il se mit à proférer des imprécations accompagnées de serments, en disant: Je ne connais point cet homme! Et aussitôt, le coq chanta.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 26.74Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 26.74Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu’il ne connaissait pas cet homme ! Aussitôt le coq chanta.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 26.74Alors il se mit à proférer des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas cet homme”. Et aussitôt un coq chanta.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 26.74Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 26.74Alors il se met à jurer avec des anathèmes : « Je ne connais pas l’homme ! » Vite, un coq chante.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 26.74Alors, il commence à jurer avec force anathèmes : « Je ne connais pas l’homme ! » Aussitôt, un coq chante.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 26.74alors il s’est mis à prononcer le herem [sur son âme] et à jurer je ne connais pas l’homme et voici que le coq a crié
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 26.74Mais lui commence à lancer des malédictions et à jurer: "Je ne connais pas cet homme!” Presque aussitôt un coq chante
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 26.74Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme. » Aussitôt un coq chanta.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 26.74Alors il commença à se maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 26.74Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 26.74tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 26.74Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 26.74τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·