×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.73

Matthieu 26.73 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 26.73Et un peu apres, ceux qui se trouvoyent là, vinrent, et dirent à Pierre: Vrayement tu es aussi de ceux-là, car ton langage te donne à connoistre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 26.73Peu après, ceux qui étaient là s’avançant, dirent à Pierre : Certainement vous êtes aussi de ces gens-là : car votre langage vous fait assez connaître.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 26.73Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 26.73Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Assurément tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait connaître.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 26.73Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 26.73Peu après, ceux qui se trouvoient là, s’approchant de Pierre, lui dirent : Certainement vous aussi, vous êtes de ces gens-là ; votre langage vous décèle.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 26.73Et peu de temps après, ceux qui étaient là s’étant approchés dirent à Pierre : « Vraiment, tu es aussi des leurs, car ton langage encore te fait reconnaître. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 26.73Et peu après, ceux qui étaient là debout s’étant approchés, dirent à Pierre : Véritablement toi aussi, tu es de ces gens-là, car ton parler te fait assez connaître.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 26.73Un instant après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi, tu es des leurs; on le reconnaît bien à ton langage.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 26.73Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 26.73Un moment après, ceux qui étaient là vinrent à Pierre et lui dirent : « Certainement, tu en es, toi aussi ; ta prononciation te trahit. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 26.73 Et peu après, ceux qui étaient là s’approchant, dirent à Pierre : Vraiment, toi aussi, tu es des leurs, car aussi ton langage te fait connaître.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 26.73Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 26.73Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait reconnaître.[26.73 Ton langage te décèle. Les Galiléens n’avaient pas le même accent que les habitants de Jérusalem et de la Judée. Le Talmud dit que leur langage était corrompu et qu’ils brouillaient les lettres les unes avec les autres : le b avec le f, etc.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 26.73Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 26.73Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 26.73Un peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre: Assurément, tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 26.73Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : " Certainement, tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage même te faire reconnaître. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 26.73Peu après, les assistants s’approchèrent et dirent à Pierre : “Sûrement tu en es, car même ton accent te trahit !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 26.73Peu après, ceux qui se tenaient là, s’étant avancés, dirent à Pierre : “Vraiment, toi aussi tu en es ; et d’ailleurs ton parler te trahit”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 26.73Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 26.73Peu après, ceux qui se trouvent là s’approchent et disent à Petros : « C’est vrai, toi aussi tu en es ! Oui, ta langue te dénonce ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 26.73Peu après, ceux qui se tiennent là s’approchent et disent à Pierre : « Pour de vrai, toi aussi, tu en es ! D’ailleurs, ton parler te fait repérer ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 26.73et après un petit moment ils se sont rapprochés ceux qui se tenaient là et ils ont dit à keipha le rocher c’est vrai que toi aussi tu fais partie de leur groupe car ton accent te trahit
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 26.73Un peu plus tard ceux qui sont présents disent à Pierre: "Tu es sûrement l’un des leurs, tu as bien l’accent de là-bas.”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 26.73Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : « Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 26.73Et un peu après, ceux qui étaient là vinrent à lui et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi l’un de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 26.73Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 26.73et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 26.73Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 26.73μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ·