×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.72

Matthieu 26.72 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 26.72Et derechef il le nia avec serment, disant, Je ne connois point cet homme-là.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 26.72Pierre le nia une seconde fois, en disant avec serment : Je ne connais point cet homme.
David Martin - 1744Matthieu 26.72Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme.
Ostervald - 1811Matthieu 26.72Et il le nia encore avec serment, en disant : Je ne connais point cet homme-là.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 26.72Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 26.72Et il le nia derechef avec serment : Je ne connois point cet homme.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 26.72Et il nia derechef en disant avec serment : « Je ne connais pas cet homme. »
Lausanne - 1872Matthieu 26.72Et il renia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme !
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 26.72Et Pierre le nia encore une fois, jurant qu’il ne connaissait pas cet homme.
John Nelson Darby - 1885Matthieu 26.72Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme !
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 26.72Il le nia de nouveau : « Je jure que je ne connais pas cet homme. »
Bible Annotée - 1899Matthieu 26.72 Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais point cet homme.
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 26.72Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais point cet homme.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 26.72Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais point cet homme.
Louis Segond - 1910Matthieu 26.72Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 26.72Mais il le nia encore, en disant avec serment: Je ne connais point cet homme.
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 26.72Et Pierre le nia une seconde fois avec serment : « Je ne connais pas cet homme. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 26.72Une seconde fois, Pierre le nia, jurant qu’il ne connaissait pas cet homme !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 26.72Et de nouveau il nia avec serment : “Je ne connais pas cet homme”.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 26.72Et à nouveau, il nie avec serment : « Je ne connais pas l’homme ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 26.72Et de nouveau, il nie avec serment : « Je ne connais pas l’homme ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 26.72et il a recommencé à le nier et il a juré [en disant] je ne connais pas l’homme
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 26.72Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 26.72De nouveau Pierre nie et même il jure: "Je ne connais pas cet homme!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 26.72Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 26.72Il le nia de nouveau, avec serment : « Je ne connais pas cet homme. »
King James en Français - 2016 Matthieu 26.72Et de nouveau il le nia avec serment: Je ne connais pas cet homme-là.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 26.72Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 26.72et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 26.72Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 26.72καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.