×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.71

Matthieu 26.71 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 26.71Et comme il sortoit dehors au portail, une autre [servante] le vid: et dit à ceux qui [estoyent] là, Celui-ci aussi estoit avec Jésus le Nazarien.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 26.71Et lorsqu’il sortait hors de la porte pour entrer dans le vestibule , une autre servante l’ayant vu, dit à ceux qui se trouvèrent là : Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 26.71Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 26.71Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 26.71Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 26.71Et comme il sortoit hors la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étoient là : Celui-ci étoit aussi avec Jésus le Nazaréen.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 26.71Et une autre le vit comme il se retirait sous le porche, et elle dit à ceux qui étaient là : « Celui-ci était avec Jésus le Nazoréen. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 26.71Et comme il était sorti au vestibule, une autre le vit, et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 26.71Comme il se dirigeait vers le porche, pour s’en aller, une autre servante le vit, et dit aux gens qui étaient là: «Celui-là aussi était avec Jésus de Nazareth.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 26.71Et une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 26.71Comme il repassait la porte, une autre servante l’aperçut et s’adressant à ceux qui étaient présents : « Celui-ci était avec Jésus de Nazareth. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 26.71 Et comme il sortait vers le porche, une autre le vit, et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était avec Jésus le Nazaréen.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 26.71Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 26.71Et comme il franchissait la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 26.71Et comme il franchissait la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 26.71Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 26.71Et comme il s’en allait vers le vestibule, une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là: Cet homme aussi était avec Jésus, le Nazaréen,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 26.71Comme il se dirigeait vers le vestibule, pour s’en aller, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là : " Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 26.71Il se dirigea vers la porte ; une autre servante l’aperçut et dit aux personnes présentes : “Celui-là était avec Jésus de Nazareth ! ”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 26.71Comme il était sorti vers le portail, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là : “Celui-là était avec Jésus le Nazôréen !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 26.71Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là : Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 26.71Il sort vers le porche. Une autre le voit et dit à ceux qui sont là : « Celui-là était avec Iéshoua’ le Nazoréen. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 26.71Il sort vers le portail. Une autre le voit et dit à ceux qui sont là : « Celui-ci était avec Jésus le Nazôréen. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 26.71et alors il est sorti [pour aller] vers la porte et une autre l’a vu et elle a dit à ceux qui [étaient] là celui-ci aussi il était avec ieschoua ha-nôtzeri
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 26.71Comme il se rapproche de la porte pour sortir, une autre le voit et dit à ceux qui sont là: "Il accompagnait Jésus, le Nazaréen.”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 26.71Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là : « Cet homme [aussi] était avec Jésus de Nazareth. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 26.71Et après qu’il soit sorti par le portail, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus de Nazareth.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 26.71Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 26.71exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 26.71Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 26.71ἐξελθόντα ⸀δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει ⸀τοῖς ἐκεῖ· ⸀Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου·