Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.70

Matthieu 26.70 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.70 (LSG)Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire.
Matthieu 26.70 (NEG)Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire.
Matthieu 26.70 (S21)Mais il le nia devant tous en disant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. »
Matthieu 26.70 (LSGSN)Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire .

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.70 (BAN)Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.

Les « autres versions »

Matthieu 26.70 (SAC)Mais il le nia devant tout le monde, en disant : Je ne sais ce que vous dites.
Matthieu 26.70 (MAR)Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.
Matthieu 26.70 (OST)Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.
Matthieu 26.70 (LAM)Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que vous dites.
Matthieu 26.70 (GBT)Mais il le nia devant tout le monde, en disant : Je ne sais ce que vous dites.
Matthieu 26.70 (PGR)Mais il le nia devant tous en disant : « J’ignore de quoi tu parles. »
Matthieu 26.70 (LAU)Mais il renia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis.
Matthieu 26.70 (OLT)Mais il le nia devant tout le monde, disant: «Je ne sais ce que tu veux dire.»
Matthieu 26.70 (DBY)Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.
Matthieu 26.70 (STA)Et lui de le nier devant tout le monde. « Je ne sais pas, dit-il, de quoi tu parles. »
Matthieu 26.70 (VIG)Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis.
Matthieu 26.70 (FIL)Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis.
Matthieu 26.70 (SYN)Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis.
Matthieu 26.70 (CRA)Mais il le nia devant tous en disant : « Je ne sais ce que tu veux dire.?»
Matthieu 26.70 (BPC)Il le nia devant tout le monde disant : “Je ne sais pas ce que tu dis ! ”
Matthieu 26.70 (AMI)Mais il le nia devant tout le monde, en disant : Je ne sais ce que tu dis.

Langues étrangères

Matthieu 26.70 (VUL)at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
Matthieu 26.70 (SWA)Akakana mbele ya wote, akisema, Sijui usemalo.
Matthieu 26.70 (SBLGNT)ὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.