Matthieu 26.70 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 26.70 | Mais il le nia devant tous, disant, Je ne sçai ce que tu dis. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.70 | Mais il le nia devant tout le monde, en disant : Je ne sais ce que vous dites. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.70 | Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.70 | Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.70 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.70 | Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que vous dites. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.70 | Mais il le nia devant tous en disant : « J’ignore de quoi tu parles. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.70 | Mais il renia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.70 | Mais il le nia devant tout le monde, disant: «Je ne sais ce que tu veux dire.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.70 | Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.70 | Et lui de le nier devant tout le monde. « Je ne sais pas, dit-il, de quoi tu parles. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.70 | Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.70 | Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.70 | Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.70 | Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.70 | Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.70 | Mais il le nia devant tous en disant : « Je ne sais ce que tu veux dire. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.70 | Il le nia devant tout le monde disant : “Je ne sais pas ce que tu dis ! ” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.70 | Mais lui nia devant tous, en disant : “Je ne sais pas ce que tu dis”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.70 | Mais il nie devant tous et dit : « Je ne sais pas ce que tu dis. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.70 | Mais il nie devant tous en disant : « Je ne connais pas. Qu’est-ce que tu dis ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.70 | mais lui il l’a nié à la face de tous et il a dit je ne sais pas de quoi tu parles |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.70 | Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.70 | Mais lui le nie devant tout le monde et il répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.70 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.70 | Mais il le nia devant tous en disant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.70 | Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais pas ce que tu dis. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.70 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.70 | at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.70 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.70 | ὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις. |