×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.70

Matthieu 26.70 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 26.70Mais il le nia devant tous, disant, Je ne sçai ce que tu dis.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 26.70Mais il le nia devant tout le monde, en disant : Je ne sais ce que vous dites.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 26.70Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 26.70Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 26.70Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 26.70Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que vous dites.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 26.70Mais il le nia devant tous en disant : « J’ignore de quoi tu parles. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 26.70Mais il renia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 26.70Mais il le nia devant tout le monde, disant: «Je ne sais ce que tu veux dire.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 26.70Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 26.70Et lui de le nier devant tout le monde. « Je ne sais pas, dit-il, de quoi tu parles. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 26.70 Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 26.70Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 26.70Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 26.70Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 26.70Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 26.70Mais il le nia devant tous en disant : « Je ne sais ce que tu veux dire. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 26.70Il le nia devant tout le monde disant : “Je ne sais pas ce que tu dis ! ”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 26.70Mais lui nia devant tous, en disant : “Je ne sais pas ce que tu dis”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 26.70Mais il nie devant tous et dit : « Je ne sais pas ce que tu dis. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 26.70Mais il nie devant tous en disant : « Je ne connais pas. Qu’est-ce que tu dis ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 26.70mais lui il l’a nié à la face de tous et il a dit je ne sais pas de quoi tu parles
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 26.70Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 26.70Mais lui le nie devant tout le monde et il répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 26.70Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 26.70Mais il le nia devant tous en disant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 26.70Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais pas ce que tu dis.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 26.70Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 26.70at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 26.70Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 26.70ὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.