×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.7

Matthieu 26.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.7  une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.7  une femme s’approcha de lui. Elle tenait un vase d’albâtre, (plein) d’un parfum de grand prix, et, pendant qu’il se trouvait à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.7  une femme s’approcha de lui. Elle tenait un flacon d’albâtre plein d’un parfum de grand prix et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.7  une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

Segond 21

Matthieu 26.7  une femme s’approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu’il était à table, elle versa le parfum sur sa tête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.7  Une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de myrrhe de grande valeur. Pendant que Jésus était à table, elle répandit ce parfum sur sa tête.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.7  une femme s’approcha de lui, avec un flacon d’albâtre contenant un parfum de grand prix ; elle le versa sur la tête de Jésus pendant qu’il était à table.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.7  une femme s’approcha de lui, avec un flacon d’albâtre contenant un parfum très précieux, et elle le versa sur sa tête, tandis qu’il était à table.

Bible Annotée

Matthieu 26.7   une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu’il était à table.

John Nelson Darby

Matthieu 26.7  une femme, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.

David Martin

Matthieu 26.7  Il vint à lui une femme qui avait un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu’il était à table.

Osterwald

Matthieu 26.7  Une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu’il était à table.

Auguste Crampon

Matthieu 26.7  une femme s’approcha de lui, avec un vase d’albâtre contenant un parfum de grand prix ; et pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.7  une femme vint à lui avec un vase d’albâtre, plein d’une huile de parfum de grand prix, qu’elle lui répandit sur la tête lorsqu’il était à table.

André Chouraqui

Matthieu 26.7  une femme s’approche de lui. Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum très précieux. Elle le verse sur la tête de Iéshoua’, à table.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.7  προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 26.7  During supper, a woman came in with a beautiful jar of expensive perfume and poured it over his head.