Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.7

Matthieu 26.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.7 (LSG)une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
Matthieu 26.7 (NEG)une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
Matthieu 26.7 (S21)une femme s’approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu’il était à table, elle versa le parfum sur sa tête.
Matthieu 26.7 (LSGSN)une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table , elle répandit le parfum sur sa tête.

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.7 (BAN)une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu’il était à table.

Les « autres versions »

Matthieu 26.7 (SAC)une femme vint à lui avec un vase d’albâtre, plein d’une huile de parfum de grand prix, qu’elle lui répandit sur la tête lorsqu’il était à table.
Matthieu 26.7 (MAR)Il vint à lui une femme qui avait un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu’il était à table.
Matthieu 26.7 (OST)Une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu’il était à table.
Matthieu 26.7 (LAM)Une femme ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, s’approcha et le répandit sur la tête de Jésus qui étoit à table.
Matthieu 26.7 (GBT)Une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum précieux, et elle le répandit sur sa tête lorsqu’il était à table.
Matthieu 26.7 (PGR)une femme s’approcha de lui tenant une fiole d’albâtre qui renfermait un parfum de grand prix, et elle le versait sur sa tête pendant qu’il était à table.
Matthieu 26.7 (LAU)une femme s’approcha de lui, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, et le répandit sur sa tête, comme il était à table.
Matthieu 26.7 (OLT)une femme s’approcha de lui, avec un flacon d’albâtre contenant un parfum de grand prix, et elle le lui versa sur la tête, pendant qu’il était à table.
Matthieu 26.7 (DBY)une femme, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
Matthieu 26.7 (STA)Comme il était à table, une femme portant un vase d’albâtre rempli d’un parfum de grand prix, s’approcha de lui et répandit ce parfum sur sa tête.
Matthieu 26.7 (VIG)une femme s’approcha de Lui avec un vase d’albâtre, plein d’un parfum de grand prix, et elle le répandit sur Sa tête, pendant qu’Il était à table.
Matthieu 26.7 (FIL)une femme s’approcha de Lui avec un vase d’albâtre, plein d’un parfum de grand prix, et elle le répandit sur Sa tête, pendant qu’Il était à table.
Matthieu 26.7 (SYN)une femme s’approcha de lui, portant un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, et elle le lui répandit sur la tête, pendant qu’il était à table.
Matthieu 26.7 (CRA)une femme s’approcha de lui, avec un vase d’albâtre contenant un parfum de grand prix ; et pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
Matthieu 26.7 (BPC)lorsqu’une femme s’approcha de lui, portant un flacon d’albâtre rempli d’une myrrhe très chère, et elle la versa sur la tête de Jésus, tandis qu’il était à table.
Matthieu 26.7 (AMI)une femme s’approcha de lui avec un vase d’albâtre rempli d’un parfum de grand prix, qu’elle lui répandit sur la tête pendant qu’il était à table.

Langues étrangères

Matthieu 26.7 (VUL)accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
Matthieu 26.7 (SWA)mwanamke mwenye kibweta cha marhamu ya thamani kubwa alimkaribia akaimimina kichwani pake alipoketi chakulani.
Matthieu 26.7 (SBLGNT)προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου.