×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.69

Matthieu 26.69 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.69  Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.69  Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.69  Pierre, lui, était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.69  Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

Segond 21

Matthieu 26.69  Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.69  Pendant ce temps, Pierre était resté assis dehors, dans la cour intérieure. Une servante s’approcha de lui et dit : - Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.69  Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui en disant : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! »

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.69  Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui en disant : "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen."

Bible Annotée

Matthieu 26.69   Pierre cependant était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

John Nelson Darby

Matthieu 26.69  Or Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

David Martin

Matthieu 26.69  Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s’approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.

Osterwald

Matthieu 26.69  Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour ; et une servante s’approcha de lui et lui dit : Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.

Auguste Crampon

Matthieu 26.69  Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l’aborda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.69  Pierre cependant était au dehors, assis dans la cour ; et une servante s’approchant, lui dit : Vous étiez aussi avec Jésus de Galilée.

André Chouraqui

Matthieu 26.69  Petros est assis dehors, dans la cour. Une servante s’approche de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’, le Galiléen.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.69  Ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.69  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !