×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.69

Matthieu 26.69 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 26.69Or Pierre étoit assis dehors en la cour: et une servante s’adressa à lui, disant: Tu estois aussi avec Jésus le Galiléen.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 26.69Pierre cependant était au dehors, assis dans la cour ; et une servante s’approchant, lui dit : Vous étiez aussi avec Jésus de Galilée.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 26.69Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s’approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 26.69Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour ; et une servante s’approcha de lui et lui dit : Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 26.69Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 26.69Cependant Pierre étoit assis dehors dans la cour ; et une servante, s’approchant, lui dit : Et vous aussi vous étiez avec Jésus le Galiléen.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 26.69Cependant Pierre se tenait assis dehors dans la cour, et une servante s’approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 26.69Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui, en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 26.69Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante l’aborda, et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, le galiléen.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 26.69Or Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 26.69Pierre cependant était dehors, assis dans la cour. Une servante, s’étant approchée, lui dit : « Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 26.69 Pierre cependant était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 26.69Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui, en disant : Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée.[26.69 Voir Luc, 22, 56 ; Jean, 18, 17.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 26.69Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante s’approcha de lui, en disant: Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 26.69Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 26.69Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 26.69Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l’aborda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 26.69Or, Pierre était assis à l’extérieur, dans la cour. Une servante s’approche de lui et lui dit : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 26.69Pierre était assis dehors dans la cour. Et une servante s’avança vers lui, en disant : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 26.69Petros est assis dehors, dans la cour. Une servante s’approche de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’, le Galiléen.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 26.69Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approche de lui en disant : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 26.69quant à keipha le rocher il était assis dehors dans la cour et alors s’est approchée de lui une servante et elle lui a dit toi aussi tu étais avec ieschoua le galiléen
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 26.69Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 26.69Pierre était toujours assis dehors dans la cour. Or voici qu’une petite servante s’approche et lui dit: "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 26.69Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 26.69Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 26.69Or Pierre était assis au dehors du palais; et une jeune servante vint à lui, disant: Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 26.69Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 26.69Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 26.69Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 26.69Ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου·