×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.63

Matthieu 26.63 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 26.63Et Jésus se teut. Alors le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit, Je t’adjure par le Dieu vivant, que tu nous dies si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 26.63Mais Jésus demeurait dans le silence. Et le grand prêtre lui dit : Je vous commande par le Dieu vivant, de nous dire, si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 26.63Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 26.63Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 26.63Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 26.63Et Jésus se taisoit. Le Prince des prêtres lui dit : Je vous adjure par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ Fils de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 26.63Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : « Je t’adjure, au nom du Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le fils de Dieu ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 26.63Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur prenant la parole, lui dit : Je t’adjure par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 26.63Le souverain sacrificateur reprit: «Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 26.63Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 26.63Mais Jésus gardait le silence. Le Grand-Prêtre lui dit : « Par le Dieu vivant, je t’adjure de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 26.63 Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur reprenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 26.63Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit : Je T’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 26.63Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit: Je T’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 26.63Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 26.63Le souverain sacrificateur, reprenant, lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 26.63Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : « Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 26.63Mais Jésus gardait le silence. Alors le grand prêtre lui dit : “Je t’adjure au nom du Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 26.63Jésus se taisait. Et le grand prêtre lui dit : “Je t’adjure, de par le Dieu vivant, de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 26.63Mais Iéshoua’ se tait. Le grand desservant lui dit : « Je t’en adjure par Elohîms le vivant : dis-nous si tu es le messie, Bèn Elohîms ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 26.63Jésus se taisait...
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 26.63mais ieschoua il se taisait et il a répondu le grand prêtre et il a dit je te le fais jurer dans le dieu vivant que tu nous le dises si c’est toi qui es le maschiah celui qui a reçu l’onction le fils de dieu
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 26.63Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 26.63Mais Jésus gardait le silence. Alors le Grand Prêtre lui dit: "Au nom du Dieu vivant, je t’ordonne de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 26.63Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 26.63Mais Jésus gardait le silence. Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit : « Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 26.63Mais Jésus se tut. Et le grand prêtre répondit et lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 26.63Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 26.63Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 26.63Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 26.63ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.