Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.63

Matthieu 26.63 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.63 (LSG)Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Matthieu 26.63 (NEG)Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Matthieu 26.63 (S21)Mais Jésus gardait le silence. Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit : « Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu. »
Matthieu 26.63 (LSGSN) Jésus garda le silence . Et le souverain sacrificateur, prenant la parole , lui dit : Je tadjure , par le Dieu vivant , de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.63 (BAN)Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur reprenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Les « autres versions »

Matthieu 26.63 (SAC)Mais Jésus demeurait dans le silence. Et le grand prêtre lui dit : Je vous commande par le Dieu vivant, de nous dire, si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu.
Matthieu 26.63 (MAR)Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Matthieu 26.63 (OST)Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Matthieu 26.63 (LAM)Et Jésus se taisoit. Le Prince des prêtres lui dit : Je vous adjure par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ Fils de Dieu.
Matthieu 26.63 (GBT)Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : Je vous adjure par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ Fils de Dieu.
Matthieu 26.63 (PGR)Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : « Je t’adjure, au nom du Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le fils de Dieu ? »
Matthieu 26.63 (LAU)Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur prenant la parole, lui dit : Je t’adjure par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. —”
Matthieu 26.63 (OLT)Le souverain sacrificateur reprit: «Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu?»
Matthieu 26.63 (DBY)Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Matthieu 26.63 (STA)Mais Jésus gardait le silence. Le Grand-Prêtre lui dit : « Par le Dieu vivant, je t’adjure de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. »
Matthieu 26.63 (VIG)Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit : Je T’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Matthieu 26.63 (FIL)Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit: Je T’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Matthieu 26.63 (SYN)Le souverain sacrificateur, reprenant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Matthieu 26.63 (CRA)Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : « Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu ?»
Matthieu 26.63 (BPC)Mais Jésus gardait le silence. Alors le grand prêtre lui dit : “Je t’adjure au nom du Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.”
Matthieu 26.63 (AMI)Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Langues étrangères

Matthieu 26.63 (VUL)Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Matthieu 26.63 (SWA)Lakini, Yesu akanyamaza. Kuhani Mkuu akamwambia, Nakuapisha kwa Mungu aliye hai, utuambie kama wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu.
Matthieu 26.63 (SBLGNT)ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.