Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.57

Matthieu 26.57 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.57 (LSG)Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Matthieu 26.57 (NEG)Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Matthieu 26.57 (S21)Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés.
Matthieu 26.57 (LSGSN) Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, les scribes et les anciens étaient assemblés .

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.57 (BAN)Mais ceux qui avaient saisi Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s’assemblèrent.

Les « autres versions »

Matthieu 26.57 (SAC)Ces gens s’étant donc saisis de Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, qui était grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Matthieu 26.57 (MAR)Et ceux qui avaient pris Jésus l’amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.
Matthieu 26.57 (OST)Mais ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Matthieu 26.57 (LAM)Et ceux qui s’étoient saisis de Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, Prince des prêtres, où s’étoient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple.
Matthieu 26.57 (GBT)Or ces gens s’étant saisis de Jésus, le conduisirent chez Caïphe, grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Matthieu 26.57 (PGR)Mais ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent chez Caiaphas le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés.
Matthieu 26.57 (LAU)Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent. Et ceux qui avaient saisi Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s’assemblèrent.
Matthieu 26.57 (OLT)Ceux qui avaient arrêté Jésus, l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens s’étaient réunis.
Matthieu 26.57 (DBY)Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Matthieu 26.57 (STA)Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Kaïphe, le grand-prêtre, où s’étaient réunis les Scribes et les Anciens.
Matthieu 26.57 (VIG)Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés.
Matthieu 26.57 (FIL)Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés.
Matthieu 26.57 (SYN)Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient réunis.
Matthieu 26.57 (CRA)Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où s’étaient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple.
Matthieu 26.57 (BPC)Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les prêtres se réunirent.
Matthieu 26.57 (AMI)Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.

Langues étrangères

Matthieu 26.57 (VUL)at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
Matthieu 26.57 (SWA)Nao waliomkamata Yesu wakampeleka kwa Kayafa, Kuhani Mkuu, walikokuwa wamekutanika waandishi na wazee.
Matthieu 26.57 (SBLGNT)Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.