×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.46

Matthieu 26.46 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons ; celui qui me livre s’approche.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.46  Levez–vous, allons ; celui qui me livre s’est approché.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche.

Segond 21

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons-y ! Celui qui me trahit s’approche. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.46  Levez-vous et allons-y. Celui qui me trahit est là.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.46  Levez-vous ! Allons ! Voici qu’est arrivé celui qui me livre. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.46  Levez-vous ! Allons ! Voici tout proche celui qui me livre."

Bible Annotée

Matthieu 26.46   Levez-vous, allons ! Voici, il approche celui qui me livre !

John Nelson Darby

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.

David Martin

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s’approche.

Osterwald

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons ; voici, celui qui me trahit s’approche.

Auguste Crampon

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d’ici. "

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons : celui qui doit me trahir est près d’ici.

André Chouraqui

Matthieu 26.46  Réveillez-vous, allons ! Voici, il approche celui qui me livre. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.46  ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.46  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 26.46  Up, let's be going. See, my betrayer is here!"