Matthieu 26.45 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.45 | Après, il vint trouver ses disciples, et leur dit : Dormez maintenant, et vous reposez ! voici l’heure qui est proche, et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.45 | Alors il vint à ses Disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous reposez ; voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des méchants. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.45 | Alors il vint vers ses disciples et leur dit : Dormez désormais et vous reposez ! Voici, l’heure est venue, et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des méchants. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.45 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.45 | Ensuite, il revint à ses disciples, et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous ; voici que l’heure approche, et le Fils de l’homme sera livré aux mains des pécheurs. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.45 | Alors il revient vers les disciples et leur dit : « Dormez désormais et reposez-vous ; car voici, l’heure s’approche, et le fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.45 | Alors il vient à ses disciples, et leur dit : Dormez désormais et vous reposez ! Voici que l’heure est proche ; et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.45 | Alors il vint vers ses disciples, et leur dit: «C’est trop dormir et vous reposer. L’heure approche; le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.45 | Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l’heure s’est approchée, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.45 | Puis il vint aux disciples et leur dit : « Dormez maintenant ; reposez-vous ; voici que l’heure approche et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.45 | Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez désormais et reposez-vous ! Voici, l’heure approche, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.45 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.45 | Puis Il vint à Ses disciples, et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous ; voici que l’heure approche, et le Fils de l’homme sera livré aux mains des pécheurs. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.45 | Puis Il vint à Ses disciples, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; voici que l’heure approche, et le Fils de l’homme sera livré aux mains des pécheurs. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.45 | Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.45 | Alors il vint vers ses disciples et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici que l’heure est venue, et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.45 | Puis il revint à ses disciples et leur dit : « Dormez maintenant et reposez-vous ; voici que l’heure est proche, où le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.45 | Alors il revint vers ses disciples et leur dit : “Dormez maintenant et reposez-vous ! Voici que l’heure approche où le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.45 | Alors il vient vers les disciples et leur dit : "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer : voici toute proche l’heure où le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.45 | Alors il vient vers les disciples et leur dit : “Vous dormez encore et vous vous reposez ! Voici qu’est toute proche l’heure où le Fils de l’homme va être livré aux mains de pécheurs. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.45 | Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.45 | Alors il vient vers les adeptes et leur dit : « Dormez, maintenant ! Reposez-vous ! Voici, l’heure approche où le fils de l’homme est livré aux mains des criminels. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.45 | Alors il vient vers les disciples et leur dit : « Au reste, dormez et reposez-vous ! Voici : l’heure est proche, et le fils de l’homme est livré aux mains de pécheurs. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.45 | et puis alors il est revenu vers les compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit dormez le [temps qui] reste et reposez-vous |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.45 | Lorsqu’il revient vers les disciples il leur dit: "C’est bien le moment de dormir et de vous reposer! L’heure est venue, et le Fils de l’Homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.45 | Puis il revint vers ses disciples et leur dit : « Vous dormez maintenant et vous vous reposez ! Voici, l’heure est proche et le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.45 | Puis il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est trahi aux mains des pécheurs. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.45 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.45 | tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.45 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.45 | τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς ⸀μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. |