Matthieu 26.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.45 (LSG) | Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.45 (NEG) | Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 26.45 (S21) | Puis il revint vers ses disciples et leur dit : « Vous dormez maintenant et vous vous reposez ! Voici, l’heure est proche et le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 26.45 (LSGSN) | Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici , l’heure est proche , et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.45 (BAN) | Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez désormais et reposez-vous ! Voici, l’heure approche, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.45 (SAC) | Après, il vint trouver ses disciples, et leur dit : Dormez maintenant, et vous reposez ! voici l’heure qui est proche, et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
| David Martin (1744) | Matthieu 26.45 (MAR) | Alors il vint à ses Disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous reposez ; voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des méchants. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 26.45 (OST) | Alors il vint vers ses disciples et leur dit : Dormez désormais et vous reposez ! Voici, l’heure est venue, et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des méchants. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.45 (LAM) | Ensuite, il revint à ses disciples, et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous ; voici que l’heure approche, et le Fils de l’homme sera livré aux mains des pécheurs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.45 (GBT) | Ensuite il vint vers ses disciples, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ; voici l’heure qui est proche, le Fils de l’homme sera livré entre les mains des pécheurs. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.45 (PGR) | Alors il revient vers les disciples et leur dit : « Dormez désormais et reposez-vous ; car voici, l’heure s’approche, et le fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 26.45 (LAU) | Alors il vient à ses disciples, et leur dit : Dormez désormais et vous reposez ! Voici que l’heure est proche ; et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.45 (OLT) | Alors il vint vers ses disciples, et leur dit: «C’est trop dormir et vous reposer. L’heure approche; le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
| Darby (1885) | Matthieu 26.45 (DBY) | Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l’heure s’est approchée, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.45 (STA) | Puis il vint aux disciples et leur dit : « Dormez maintenant ; reposez-vous ; voici que l’heure approche et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.45 (VIG) | Puis Il vint à Ses disciples, et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous ; voici que l’heure approche, et le Fils de l’homme sera livré aux mains des pécheurs. |
| Fillion (1904) | Matthieu 26.45 (FIL) | Puis Il vint à Ses disciples, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; voici que l’heure approche, et le Fils de l’homme sera livré aux mains des pécheurs. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.45 (SYN) | Alors il vint vers ses disciples et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici que l’heure est venue, et le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.45 (CRA) | Puis il revint à ses disciples et leur dit : « Dormez maintenant et reposez-vous ; voici que l’heure est proche, où le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.45 (BPC) | Alors il revint vers ses disciples et leur dit : “Dormez maintenant et reposez-vous ! Voici que l’heure approche où le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.45 (AMI) | Alors il revint vers ses disciples, et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous : voici que l’heure est proche où le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 26.45 (VUL) | tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.45 (SWA) | Kisha akawajia wanafunzi wake, akawaambia, Laleni sasa, mpumzike tazama, saa imekaribia, na Mwana wa Adamu anatiwa katika mikono ya wenye dhambi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.45 (SBLGNT) | τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς ⸀μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. |