Matthieu 26.47 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.47 | Il n’avait pas encore achevé ces mots, que Judas, un des douze, arriva, et avec lui une grande troupe de gens armés d’épées et de bâtons, qui avaient été envoyés par les princes des prêtres, et par les anciens du peuple. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.47 | Et comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.47 | Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.47 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.47 | Il parloit encore, lorsque Judas, un des douze, vint, et, avec lui, une troupe nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres et les Anciens du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.47 | Et pendant qu’il parlait encore, voici, Judas l’un des douze survint, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.47 | Et comme il parlait encore, voici que Judas, l’un des Douze, vint, et avec lui une grande foule, armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.47 | Il parlait encore, quand Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse, année d’épées et de bâtons, qui avait été envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.47 | Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.47 | Il parlait encore, lorsqu’arriva Judas, l’un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres et les Anciens du peuple, une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.47 | Et comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.47 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.47 | Comme Il parlait encore, voici que Judas, l’un des douze, arriva, et avec Lui une foule nombreuse, armée d’épées et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et par les anciens du peuple. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.47 | Comme Il parlait encore, voici que Judas, l’un des douze, arriva, et avec Lui une foule nombreuse, armée d’épées et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et par les anciens du peuple. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.47 | Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.47 | Comme il parlait encore, Judas, l’un des Douze, survint, et avec lui une grande troupe de gens armés d’épées et de bâtons, envoyés par les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.47 | Il parlait encore, lorsque Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse de gens armés d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres et les Anciens du peuple. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.47 | Il parlait encore, quand arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et les anciens du peuple. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.47 | Comme il parlait encore, voici Judas, l’un des Douze, et avec lui une bande nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.47 | Et tandis qu’il parlait encore, voici que vint Judas, un des Douze, et avec lui une foule nombreuse avec des glaives et des bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.47 | Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.47 | Tandis qu’il parle, voici, Iehouda, un des Douze, vient, et avec lui une foule nombreuse avec des épées et des bâtons, de chez les chefs des desservants et les anciens du peuple. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.47 | Il parle encore ... Et voici Judas — un des douze ! Il vient et avec lui une foule nombreuse avec épées et gourdins, d’auprès des grands prêtres et des anciens du peuple. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.47 | et il était encore en train de parler et voici que iehoudah l’un des douze qui est arrivé et avec lui une grande foule de gens avec des épées et des bâtons [qui venaient] de la part des chefs des prêtres et des anciens du peuple |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.47 | Jésus parlait encore lorsque arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui les gens des chefs des prêtres et des Anciens du peuple, toute une troupe armée d’épées et de gourdins. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.47 | Il parlait encore quand Judas, l’un des douze, arriva avec une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les chefs des prêtres et par les anciens du peuple. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.47 | Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande multitude avec des épées et des bâtons, de la part des chefs des prêtres et des anciens du peuple. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.47 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.47 | adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.47 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.47 | Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. |