×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.42

Matthieu 26.42 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il s’en alla encore prier une seconde fois, en disant : Mon Père ! si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite.
MARIl s’en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive ; que ta volonté soit faite.
OSTIl s’en alla encore pour la seconde fois, et pria disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl s’en alla une seconde fois, et pria, disant : Mon Père ! si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté se fasse.
PGRS’étant retiré derechef une seconde fois, il fit cette prière : « Mon Père, si elle ne peut pas s’éloigner sans que je la boive, que Ta volonté se fasse. »
LAUS’étant éloigné de nouveau [et] pour la seconde fois, il pria, en disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite !
OLTIl s’éloigna de nouveau, pour la seconde fois, et pria, disant: «Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite.»
DBYIl s’en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
STADe nouveau, une seconde fois, il s’éloigna et pria, en disant : « Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! »
BANIl s’en alla encore pour la seconde fois, et pria, disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl S’en alla encore une seconde fois, et Il pria, en disant : Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Votre volonté soit faite.
FILIl S’en alla encore une seconde fois, et Il pria, en disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Votre volonté soit faite.
LSGIl s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !
SYNIl s’en alla encore pour la seconde fois, et il pria en disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite !
CRAIl s’éloigna une seconde fois et pria ainsi : " Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! "
BPCS’étant éloigné encore pour la seconde fois, il priait disant : “Mon Père, si le calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite !”
JERÀ nouveau, pour la deuxième fois, il s’en alla prier : "Mon Père, dit-il, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite !"
TRIDe nouveau, une seconde fois s’en étant allé, il pria, disant : “Mon Père, si cela ne peut passer sans que je le boive, que soit faite ta volonté !”
NEGIl s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !
CHUIl s’en va de nouveau, une deuxième fois. Il prie et dit : « Mon père, si cela ne peut passer sans que je le boive, qu’il en soit selon ton vouloir ! »
JDCDe nouveau, pour la deuxième fois, il s’en va. Il prie en disant : « Mon père, si cela ne peut passer sans que je le boive, ta volonté soit faite ! »
TREet il a recommencé une deuxième fois il s’est éloigné et il a prié et il a dit mon père s’il n’est pas possible que cela passe [loin de moi] sans que je le boive qu’elle soit faite ta volonté
BDPDe nouveau Jésus s’éloigne et il prie une deuxième fois: "Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite!”
S21Il s’éloigna une deuxième fois et fit cette prière : « Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! »
KJFIl s’en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Ô mon Père, si cette coupe pouvait passer loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULiterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται ⸀τοῦτο ⸀παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.