×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.38

Matthieu 26.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.38  Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.38  Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort, restez ici et veillez avec moi.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.38  et il leur dit : Je suis triste à mourir ; demeurez ici et veillez avec moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.38  Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi.

Segond 21

Matthieu 26.38  Il leur dit alors : « Mon âme est triste à en mourir.Restez ici, éveillés avec moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.38  Alors il leur dit : - Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez avec moi !

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.38  Il leur dit alors : « Mon âme est triste à en mourir. Demeurez ici et veillez avec moi. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.38  Alors il leur dit : "Mon âme est triste à en mourir, demeurez ici et veillez avec moi."

Bible Annotée

Matthieu 26.38   Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort, demeurez ici et veillez avec moi.

John Nelson Darby

Matthieu 26.38  Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.

David Martin

Matthieu 26.38  Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.

Osterwald

Matthieu 26.38  Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.

Auguste Crampon

Matthieu 26.38  Et il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.38  Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort : demeurez ici, et veillez avec moi.

André Chouraqui

Matthieu 26.38  Alors il leur dit : « Mon être se voile d’une tristesse de mort. Restez ici, veillez avec moi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.38  τότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.38  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 26.38  He told them, "My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and watch with me."