×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.37

Matthieu 26.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.37  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.37  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être saisi de tristesse et d’angoisse.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.37  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença alors à éprouver la tristesse et l’angoisse,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.37  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.

Segond 21

Matthieu 26.37  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d’angoisse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.37  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.37  Emmenant Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.37  Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse.

Bible Annotée

Matthieu 26.37   Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et dans l’angoisse.

John Nelson Darby

Matthieu 26.37  ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.

David Martin

Matthieu 26.37  Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.

Osterwald

Matthieu 26.37  Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.

Auguste Crampon

Matthieu 26.37  Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.37  Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister, et à être dans une grande affliction.

André Chouraqui

Matthieu 26.37  Il prend Petros et les deux fils de Zabdi. Il commence à s’attrister, accablé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.37  καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 26.37  He took Peter and Zebedee's two sons, James and John, and he began to be filled with anguish and deep distress.