×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.33

Matthieu 26.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 26.33Et Pierre prenant la parole, lui dit, Quand bien tous seroyent scandalizez en toi, je ne serai jamais scandalizé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 26.33Pierre lui répondit : Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 26.33Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 26.33Et Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n’en seras jamais une pour moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 26.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 26.33Pierre lui répondit : Quand tous se scandaliseroient de vous, moi je ne me scandaliserai jamais.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 26.33Or Pierre lui répliqua : « Si tous viennent à trébucher à cause de toi, pour moi je ne trébucherai jamais. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 26.33Alors Pierre répondant, lui dit : Quand même tous se scandaliseraient de toi, pour moi jamais je ne me scandaliserai. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 26.33Pierre prit la parole, et lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 26.33Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 26.33Pierre lui adressa ces paroles : « Quand tous viendraient à faillir à cause de toi, pour moi je ne succomberai jamais ! »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 26.33 Mais Pierre répondant, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 26.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 26.33Pierre, prenant la parole, Lui dit : Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 26.33Pierre, prenant la parole, Lui dit: Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 26.33Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 26.33Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 26.33Pierre, prenant la parole, lui dit : " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 26.33Pierre lui répondit : “Alors même que tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, je ne me scandaliserai jamais.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 26.33Prenant la parole, Pierre lui dit : “Quand même tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, jamais je ne me scandaliserai !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 26.33Pierre, prenant la parole, lui dit : Même si tu étais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 26.33Petros répond et lui dit : « S’ils trébuchent tous à cause de toi, moi, je ne trébucherai jamais ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 26.33Pierre répond et lui dit : «Si tous chutaient à cause de toi, moi, jamais je ne chuterai ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 26.33et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit si tous se heurtent butent trébuchent et tombent en toi moi jamais je ne buterai et je ne trébucherai dans la durée à venir
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 26.33Pierre lui dit: "Même si tous tombent et abandonnent, moi jamais!”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 26.33Pierre prit la parole et lui dit : « Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 26.33Pierre répondit et lui dit: Quand bien tous les hommes seraient offensés à cause de toi, moi, je ne serai jamais offensé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 26.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 26.33respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 26.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 26.33ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.