Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.33

Matthieu 26.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.33 (LSG)Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Matthieu 26.33 (NEG)Pierre, prenant la parole, lui dit : Même si tu étais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Matthieu 26.33 (S21)Pierre prit la parole et lui dit : « Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas. »
Matthieu 26.33 (LSGSN)Pierre, prenant la parole , lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute , tu ne le seras jamais pour moi .

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.33 (BAN)Mais Pierre répondant, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

Les « autres versions »

Matthieu 26.33 (SAC)Pierre lui répondit : Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi.
Matthieu 26.33 (MAR)Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.
Matthieu 26.33 (OST)Et Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n’en seras jamais une pour moi.
Matthieu 26.33 (LAM)Pierre lui répondit : Quand tous se scandaliseroient de vous, moi je ne me scandaliserai jamais.
Matthieu 26.33 (GBT)Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand bien même tous éprouveraient du scandale à cause de vous, jamais je ne serai scandalisé.
Matthieu 26.33 (PGR)Or Pierre lui répliqua : « Si tous viennent à trébucher à cause de toi, pour moi je ne trébucherai jamais. »
Matthieu 26.33 (LAU)Alors Pierre répondant, lui dit : Quand même tous se scandaliseraient de toi, pour moi jamais je ne me scandaliserai. —”
Matthieu 26.33 (OLT)Pierre prit la parole, et lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.»
Matthieu 26.33 (DBY)Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi.
Matthieu 26.33 (STA)Pierre lui adressa ces paroles : « Quand tous viendraient à faillir à cause de toi, pour moi je ne succomberai jamais ! »
Matthieu 26.33 (VIG)Pierre, prenant la parole, Lui dit : Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé.
Matthieu 26.33 (FIL)Pierre, prenant la parole, Lui dit: Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé.
Matthieu 26.33 (SYN)Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi !
Matthieu 26.33 (CRA)Pierre, prenant la parole, lui dit : « Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi.?»
Matthieu 26.33 (BPC)Pierre lui répondit : “Alors même que tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, je ne me scandaliserai jamais.”
Matthieu 26.33 (AMI)Pierre lui répondit : Quand tous se scandaliseraient à votre sujet, moi je ne me scandaliserai jamais !

Langues étrangères

Matthieu 26.33 (VUL)respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Matthieu 26.33 (SWA)Petro akajibu, akamwambia, Wajapochukizwa wote kwa ajili yako, mimi sitachukizwa kamwe.
Matthieu 26.33 (SBLGNT)ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.