×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.23

Matthieu 26.23 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.23  Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.23  Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.

Segond 21

Matthieu 26.23  Il répondit : « Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c’est celui qui me trahira.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 26.23   Mais répondant, il dit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c’est celui qui me livrera.

John Nelson Darby

Matthieu 26.23  Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.

David Martin

Matthieu 26.23  Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c’est celui qui me trahira.

Ostervald

Matthieu 26.23  Mais il répondit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.

Lausanne

Matthieu 26.23  Et répondant, il dit : Celui qui trempe avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera.

Vigouroux

Matthieu 26.23  Il leur répondit : Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira.[26.23 Dans le plat, en grec, trublion, plat très grand. En Orient, les assiettes sont inconnues ; chacun prend immédiatement dans le plat, à mesure qu’il mange, chacun de ses morceaux, en se servant de son pain en guise de cuiller et de fourchette. Tous les Apôtres mettaient donc la main dans le plat avec le Sauveur, et ces paroles ne désignaient pas le traître mais signifiaient seulement : C’est un de ceux qui mangent ici avec moi qui me trahira.]

Auguste Crampon

Matthieu 26.23  Il répondit : " Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira !

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.23  Il leur répondit : Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me trahira.

Zadoc Kahn

Matthieu 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.23  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.23  at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet