Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.23

Matthieu 26.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.23 (LSG)Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
Matthieu 26.23 (NEG)Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
Matthieu 26.23 (S21)Il répondit : « Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c’est celui qui me trahira.
Matthieu 26.23 (LSGSN) Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera .

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.23 (BAN)Mais répondant, il dit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c’est celui qui me livrera.

Les « autres versions »

Matthieu 26.23 (SAC)Il leur répondit : Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me trahira.
Matthieu 26.23 (MAR)Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c’est celui qui me trahira.
Matthieu 26.23 (OST)Mais il répondit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.
Matthieu 26.23 (LAM)Mais il leur répondit : Celui qui met avec moi la main dans le plat, est celui qui me trahira.
Matthieu 26.23 (GBT)Il répondit : Celui qui met la main avec moi au plat doit me trahir.
Matthieu 26.23 (PGR)Mais il répliqua : « Celui qui a trempé avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera.
Matthieu 26.23 (LAU)Et répondant, il dit : Celui qui trempe avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera.
Matthieu 26.23 (OLT)Il répondit: «Celui qui a mangé au même plat que moi, oui, cet homme-là me livrera!
Matthieu 26.23 (DBY)Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
Matthieu 26.23 (STA)Il leur répondit par ces paroles : « Celui qui a mis la main au plat avec moi, celui-là même me livrera.
Matthieu 26.23 (VIG)Il leur répondit : Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira.
Matthieu 26.23 (FIL)Il leur répondit: Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira.
Matthieu 26.23 (SYN)Mais il répondit : Celui qui a mis la main au plat avec moi, c’est celui qui me trahira.
Matthieu 26.23 (CRA)Il répondit : « Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira !
Matthieu 26.23 (BPC)Il répondit : “Celui qui met avec moi la main au plat, c’est celui-là qui va me trahir.
Matthieu 26.23 (AMI)Il leur répondit : Celui qui a mis avec moi la main au plat, c’est lui qui me trahira.

Langues étrangères

Matthieu 26.23 (VUL)at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
Matthieu 26.23 (SWA)Akajibu akasema, Yeye aliyetia mkono wake pamoja nami katika kombe, ndiye atakayenisaliti.
Matthieu 26.23 (SBLGNT)ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει·