Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.13

Matthieu 26.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.13 (LSG)Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
Matthieu 26.13 (NEG)Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
Matthieu 26.13 (S21)Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait. »
Matthieu 26.13 (LSGSN)Je vous le dis en vérité, partout cette bonne nouvelle sera prêchée , dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait .

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.13 (BAN)En vérité je vous le dis, en quelque endroit que cet Évangile du royaume soit prêché dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.

Les « autres versions »

Matthieu 26.13 (SAC)Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.
Matthieu 26.13 (MAR)En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi récité en mémoire d’elle.
Matthieu 26.13 (OST)Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d’elle.
Matthieu 26.13 (LAM)En vérité, je vous le dis, dans le monde entier, partout où sera prêché cet évangile, on racontera ce qu’elle a fait, et elle en sera louée.
Matthieu 26.13 (GBT)Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, dans tout l’univers, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.
Matthieu 26.13 (PGR)Mais en vérité je vous le déclare : où que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. »
Matthieu 26.13 (LAU)Amen, je vous le dis : En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle.
Matthieu 26.13 (OLT)En vérité, je vous dis que partout où cet évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.»
Matthieu 26.13 (DBY)vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
Matthieu 26.13 (STA)En vérité, je vous le dis : Partout où sera prêché cet Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d’elle, ce qu’elle a fait. »
Matthieu 26.13 (VIG)En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.
Matthieu 26.13 (FIL)En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.
Matthieu 26.13 (SYN)En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.
Matthieu 26.13 (CRA)Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera raconté en mémoire d’elle.?»
Matthieu 26.13 (BPC)Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l’univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu’elle vient de faire.”
Matthieu 26.13 (AMI)Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet évangile

dans le monde entier

on racontera aussi, à sa mémoire, ce qu’elle vient de faire.

Langues étrangères

Matthieu 26.13 (VUL)amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Matthieu 26.13 (SWA)Amin, nawaambieni, Kila patakapohubiriwa Injili hii katika ulimwengu wote, tendo hilo alilolitenda huyu litatajwa pia kwa kumbukumbu lake.
Matthieu 26.13 (SBLGNT)ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.