×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.13

Matthieu 26.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.13  Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.13  Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.

Segond 21

Matthieu 26.13  Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait. »

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 26.13   En vérité je vous le dis, en quelque endroit que cet Évangile du royaume soit prêché dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.

John Nelson Darby

Matthieu 26.13  vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.

David Martin

Matthieu 26.13  En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi récité en mémoire d’elle.

Ostervald

Matthieu 26.13  Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d’elle.

Lausanne

Matthieu 26.13  Amen, je vous le dis : En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle.

Vigouroux

Matthieu 26.13  En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.

Auguste Crampon

Matthieu 26.13  Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera raconté en mémoire d’elle. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.13  Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, c’est-à-dire , dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.

Zadoc Kahn

Matthieu 26.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.13  ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.13  amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius