Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.12

Matthieu 26.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 26.12 (LSG)En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
Matthieu 26.12 (NEG)En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
Matthieu 26.12 (S21)En versant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour mon ensevelissement.
Matthieu 26.12 (LSGSN) En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture .

Les Bibles d'étude

Matthieu 26.12 (BAN)Car en répandant ce parfum sur mon corps, elle a agi en vue de ma sépulture.

Les « autres versions »

Matthieu 26.12 (SAC)Et lorsqu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir par avance.
Matthieu 26.12 (MAR)Car ce qu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour [l’appareil de] ma sépulture.
Matthieu 26.12 (OST)Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
Matthieu 26.12 (LAM)Elle a répandu ce parfum sur mon corps pour m’ensevelir.
Matthieu 26.12 (GBT)En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir.
Matthieu 26.12 (PGR)car celle-ci, en jetant ce parfum sur mon corps, l’a fait en vue de mes funérailles.
Matthieu 26.12 (LAU)Car en versant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir.
Matthieu 26.12 (OLT)En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
Matthieu 26.12 (DBY)car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulture.
Matthieu 26.12 (STA)Si elle a répandu sur mon corps ce parfum, elle l’a fait pour m’ensevelir.
Matthieu 26.12 (VIG)Cette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l’a fait en vue de Ma sépulture.
Matthieu 26.12 (FIL)Cette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l’a fait en vue de Ma sépulture.
Matthieu 26.12 (SYN)Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait en vue de ma sépulture.
Matthieu 26.12 (CRA)En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
Matthieu 26.12 (BPC)En versant cette myrrhe sur mon corps, elle a agi en prévision de ma sépulture.
Matthieu 26.12 (AMI)En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir.

Langues étrangères

Matthieu 26.12 (VUL)mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
Matthieu 26.12 (SWA)Maana kwa kunimwagia mwili wangu marhamu hiyo, ametenda hivyo ili kuniweka tayari kwa maziko yangu.
Matthieu 26.12 (SBLGNT)βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.